paulus Posté(e) le 8 novembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2009 Bonjour, Je dois faire une version de Tite-Live, livre XXX chapitre XXVIII, Inter haec simuls spes... Mon problème est au moment où, selon la prédiction de Q. Fabius, Scipion ne devrait pas craindre tel ou tel chef mais Hannibal. "Nec Scipioni aut cum Syphace... aut cum socero ejus Hasdrubale... sed cum Hannibale ... qui Gallias... complesset" je ne comprends pas la fonction de Scipioni, je ne trouve aucun verbe se rattachant à lui, est-ce que quelqu'un peut m'aider ? Voici le passage en entier : nec Scipioni aut cum Syphace inconditae barbariae rege, cui Statorius semilixa ducere exercitus solitus sit, aut cum socero eius Hasdrubale fugacissimo duce rem futuram, aut cum tumultuariis exercitibus ex agrestium semermi turba subito conlectis, sed cum Hannibale, prope nato in praetorio patris fortissimi ducis, alito atque educato inter arma, puero quondam milite, uixdum iuuene imperatore, qui senex uincendo factus Hispanias Gallias Italiam ab Alpibus ad fretum monumentis ingentium rerum complesset. Merci beaucoup ! paulus P.S. : j'ai juste besoin de la structure, les propositions décrivant tel ou tel personnage se traduisent très facilement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 8 novembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2009 Bonjour, Je dois faire une version de Tite-Live, livre XXX chapitre XXVIII, Inter haec simuls spes... Mon problème est au moment où, selon la prédiction de Q. Fabius, Scipion ne devrait pas craindre tel ou tel chef mais Hannibal. "Nec Scipioni aut cum Syphace... aut cum socero ejus Hasdrubale... sed cum Hannibale ... qui Gallias... complesset" je ne comprends pas la fonction de Scipioni, je ne trouve aucun verbe se rattachant à lui, est-ce que quelqu'un peut m'aider ? Voici le passage en entier : nec Scipioni aut cum Syphace inconditae barbariae rege, cui Statorius semilixa ducere exercitus solitus sit, aut cum socero eius Hasdrubale fugacissimo duce rem futuram, aut cum tumultuariis exercitibus ex agrestium semermi turba subito conlectis, sed cum Hannibale, prope nato in praetorio patris fortissimi ducis, alito atque educato inter arma, puero quondam milite, uixdum iuuene imperatore, qui senex uincendo factus Hispanias Gallias Italiam ab Alpibus ad fretum monumentis ingentium rerum complesset. Merci beaucoup ! paulus P.S. : j'ai juste besoin de la structure, les propositions décrivant tel ou tel personnage se traduisent très facilement. c'est de :rem "futuram (esse) que "Scipioni" est complément au datif: "Ce n'est pas avec Syfax....etc...mais bien avec Hannibal....etc...que Scipion allait avoir affaire...Je ne vois pas d'autre solution. Bonne soirée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
paulus Posté(e) le 8 novembre 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2009 c'est de :rem "futuram (esse) que "Scipioni" est complément au datif: "Ce n'est pas avec Syfax....etc...mais bien avec Hannibal....etc...que Scipion allait avoir affaire...Je ne vois pas d'autre solution. Bonne soirée. Merci beaucoup ! D'ailleurs c'est ce que j'ai trouvé aussi après confirmation. Bonne soirée ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.