Jump to content

traduction pline le jeune


Recommended Posts

Bonjour , voila , je suis en 1ere

J'ai été absente , le jour de la traduction mot à mot et habituelement je la notte ou je prend quelques notes pour etre capable de retraduire groupe par mot seulement je n'est trouvé personne qui avait le mot à mot , résultat je suis incapable de le retrouver

 

c'est [10,40] C-PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

 

voila , c'ets la fin du texte , le reste j'ai tout

 

Ut decreta =

quibus damnati reant =

Proferebantur =

ita nulla monumenta =

quibus liberati =

Probarentur =

Erant tamen =

qui dicerent =

deprecantes =

iussu proconsulum legatorumue =

dimissos =

Addebat fidem =

quod credibile erat =

neminem hoc ausum sine auctore =

 

 

 

Voila je vous remercie d'avance .

Link to post
Share on other sites

Bonsoir, Maloulou,

Le problème, c'est que normalement nous ne fournissons de l'aide que si l'élève fournit au moins un début de travail. Mais si je comprends bien, la traduction mot à mot a été faite en classe, et tu n'as trouvé personne pour te la communiquer. Est-ce bien cela ? Pourrais-tu quand même essayer un peu ? Je te promets qu'après, on ne te laissera pas tomber !

Link to post
Share on other sites

ok , je vais vous mettre ce qu emoi j'ai trouver mais ca n'a aucun sens ,

 

Ut decreta = comme décré

 

quibus damnati reant = ceux qui ont été comdamné

 

Proferebantur = représentait

 

Erant tamen =

 

qui dicerent = qui décide

 

deprecantes =

 

iussu proconsulum legatorumue = d'un proconsul ou d'un légat

 

 

 

dimissos = un ordre ?

 

Addebat fidem =

 

quod credibile erat = ec qui apportait credibilité

 

neminem hoc ausum sine auctore =

 

 

Voila , en faite la proff ne veut pas qu'on prenne le mot à mot , moi je le fais quand même car je trouve que c'est plus facile pour apprendre , donc le jour où j'est était absente je n'es pas pu le prendre je n'est eu que la traduction entière je vous la donne :

 

Autant on apporte les documents par lesquels ils ont été condmnés , autant on ne m'atteste aucune trace selon laquelle ils avaient été libérés .

Il y avait cependant pour dire qu'ils avaient été libéré , à force de supplier un ordre d'un proconsul ou d'un légat .

Ce qui apportait crédibilité c'était le fait , qu'il était vraissemblable que personne n'aurait oser cela sans autorisation .

 

Voila , j'espère que vous m'aiderez .

Link to post
Share on other sites

Bonjour , voila , je suis en 1ere

J'ai été absente , le jour de la traduction mot à mot et habituelement je la notte ou je prend quelques notes pour etre capable de retraduire groupe par mot seulement je n'est trouvé personne qui avait le mot à mot , résultat je suis incapable de le retrouver

 

c'est [10,40]N'est-ce pas plutôt 10, 31 ? C-PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

 

Ut decreta = Autant les décrets

quibus damnati erant = par lesquels ils avaient été condamnés

Proferebantur = étaient présentés (-> Autant on [me] présentait les décrets...)

ita nulla monumenta = autant (on ne me présentait) aucun document

quibus = par lesquels

liberati Probarentur = ils seraient prouvés avoir été libérés (aucun document pour attester leur libération)

Erant tamen = Il y avait cependant des gens

qui dicerent = pour dire

deprecantes = que (les condamnés)suppliant

iussu proconsulum legatorumue = par ordre de proconsuls ou de légats

dimissos = avaient été renvoyés (élargis...)

Addebat fidem = Ajoutait de la crédibilité

quod credibile erat = le fait qu'il était croyable

neminem hoc ausum sine auctore = que personne n'avait osé cela sans un garant (aucun condamné n'aurait osé filer de sa propre initiative)

Link to post
Share on other sites

Bonjour, Fernand ! Aucune importance... Il n'y a pas de concurrence entre nous !

Je vais simplement ajouter quelques explications à votre réponse car notre correspondante me semble un peu perdue :

 

D'abord, dans un texte, bien regarder les corrélations (les rapports) qui peuvent exister entre deux termes.

Ici : ut et ita.

Lorsque c'est ita qui est en tête, il s'agit de l'expression conjonctive = de telle sorte que.

Mais lorsque, comme ici, c'est ut qui est en tête, l'expression signifie généralement "de même que... de même". Ici, Fernand a rendu par l'expression "autant... autant..." qui correspond parfaitement au propos.

 

Remarque l'habitude du latin d'employer le passif (proferebantur) pour exprimer ce que nous exprimons souvent en français par "on".

probarentur : remarque la différence avec "proferabantur" : le subjonctif, traduit par un conditionnel, montre bien le doute de celui qui parle sur la réalité du fait. La traduction "selon laquelle ils avaient été libérés" ne tient pas compte de ce fait. Il me semble qu'on aurait dû traduire : "selon laquelle ils auraient été libérés". Ou, bien sûr, la traduction de Fernand dont le "pour" rend également (sous un aspect un peu différent) la nuance de la relative au subjonctif.

 

On retrouve cette même nuance dans "dicerent" : le subjonctif montre bien qu'on n'attache pas foi à la parole de ces gens.

L'expression "Sunt qui..." Il y en a qui..., il y a des gens qui... est assez fréquente.

 

Remarquer l'absence (je préfère parler d'absence plutôt que de "suppression" : le latin n'a rien supprimé. Simplement, il n'en éprouve pas le besoin) de "esse" dans les infinitifs parfaits passifs.

Petite remarque de grammaire : le sujet de addebat est toute la proposition qui commence par "quod".

 

Bon courage, maloulou, et à bientôt si tu veux des précisions sur tes "mot à mot" ou autre chose...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...