Aller au contenu

Correction d'une version des métamortphoses d'Ovide


roxaneb

Messages recommandés

Bonjour!

J'ai eu une longue version a analyser et à traduire... Cela donne déjà quelque chose mais ce serait gentil de votre part de m'aider à la finaliser...

 

Voiçi le texte original:

 

Non illud Pallas, non illud carpere liuor

 

possit opus : doluit successu flaua uirago

 

et rupit pictas, caelestia crimina, uestes,

 

utque Cytoriaco radium de monte tenebat,

 

ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.

 

Non tulit infelix laqueoque animosa ligauit

 

Pendentem Pallas miserata leuauit

 

atque ita « uiue quidem, pende tamen, inproba » dixit,

 

« lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,

 

dicta tuo generi serisque nepotibus esto ! »

 

Post ea discedens sucis Hecateidos herbae

 

sparsit et extemplo tristi medicamine tactae

 

defluxere comae, cum quis et naris et aures,

 

fitque caput minimum, toto quoque corpore parva est ;

 

in latere exiles digiti pro cruribus haerent,

 

cetera uenter habet ; de quo tamen illa remittit

 

stamen et antiquas exercet aranea telas.

 

 

Voiçi ma traduction:

 

Ni Minerve, ni l'envie ne puisse critiquer ce travail; la blonde guerrière souffrit de ce succès et déchira les tapisseries représentant les crimes célestes; et comme elle tenait une

 

navette du mont Cytore, trois, quatre fois, elle frappa le front d'Arachné, fille d'Idmon.

 

La malheureuse ne supporta pas ct outrage et d'un mouvement passionnel, s'attacha la gorge. Elle était suspendue et Minerve, apitoyée, la soutint de cette manière: "Tu vis,

 

certes, mais tu pends toutefois, mauvaise", dit-elle "pour que tu ne sois pas tranquille dans l'avenir, j'impose la même (loi?) et la même punition à ta race et à tes descendants.

 

Ensuite, en s'écartant, elle éparpilla des sucs d'une herbe d'Hécate et aussitôt touchés par le funeste ingrédient, les cheveux (d'Arachné) tombent, ainsi que ses narines et ses

 

oreilles et sa tête devient très petite, tout son corps aussi est petit; des doigts menus à la place des jambes s'attachent dans le flanc, le ventre a le reste; cependant celle-là tire le

 

fil et l'araignée tisse sans relâche ses toiles de jadis.

 

 

Et quelques questions...:

 

- Non illud Pallas, non illud carpere liuor: je ne comprend pas le rôle d'illud et je ne trouve donc pas son cas, genre et nombre.

 

- doluit successu flaua uirago et rupit pictas: picats vient du verbe pingere? par quoi se traduit-il? J'ai traduit par "représentant", mais pour bien faire, cela devrait être traduit par "représentées", ce qui ne colle pas avec le texte.

 

- Non tulit infelix laqueoque animosa ligauit: J'ai traduit infelix par "la malheureuse", c'est donc un nom, est-il bien au nom. fem. sg ?

Je ne trouve pas le cas de laqueo :(

Et le cas genre et nombre d'animosa: N.F. sg ??

 

-Pendentem Pallas miserata leuauit: Pallas va bien avec miserata (minerve apitoyée), pourtant Pallas est à l'acc.f.sg et miserata est au nom.fem.sg ... ??

 

- Comment décliner quidem?

 

- lexque eadem poenae: Lex signifie bien la loi? J'ai du mal à la placer dans la traduction pour que cela corresponde à un nominatif.

eadem poenae cont ensemble, j'ai du mal à trouver le cas genre et nombre.

 

- ne sis secura futuri: sis veut bien dire "que tu sois"?

 

- je ne trouve pas le cas genre et nombre du groupe secura futuri

 

- dicta tuo generi: dicta devrait être traduit par "imposé" mais dans la traduction, cela ne donne rien... J'ai mis "jimpose"

 

- Je n'ai vraiment pas trouve le sens de seris colé au que

 

- Post ea discedens sucis Hecateidos herbae

* discedens: nom. ? . sg

* Hecateidos vient de Hecata, Hecatae, dont comment trouver le cas genre et nombre puisque cela finit par os? :unsure:

 

- defluxere comae: defluxere vient bien de defluere? A quel temps est-il alors? :huh:

 

- Que veut dire le "cum quis"?

 

- toto quoque corpore parva est: quel est le cas genre et nombre de parva?

 

- cetera uenter habet: cetera içi veut bien dire "le reste" ? mais que est son cas genre et nombre?

 

- de quo tamen illa remittit: à quoi se rapportent le de quo? :unsure:

 

 

Un grand merci d'avance!

Bonne journée et joyeuses Pâques!

 

Roxane.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vois qu'une fois de plus on vous fait faire le travail à l'envers... Mais ce n'est pas de ta faute.

Ce n'est pas par le rôle d'illud que tu vas trouver ce qu'est illud, mais c'est en l'analysant que tu peux comprendre à quoi il sert.

Illud se rapporte à "opus" mis en "facteur communj". A partir de là, tu dois pouvoir trouver cas, genre et nombre.

 

pictas : c'est un participe passé passif. vestes pictas = les toiles peintes : dans ta traduction : tapisseries représentant... mais la traduction qu'on t'a fournie est loin du texte ! Le texte parle des "toiles peintes", celestia crimina est apposé (ou est un accusatif de relation) : quant aux crimes célestes.

 

Est-ce bien ce genre d'aide que tu désires ? J'essaierai de continuer. Mais ce n'est pas toi qui a fait cette traduction : c'est celle qu'on t'a vraisemblablement donnée. Est-ce que je me trompe ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...