Etheldreda Posté(e) le 30 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 30 octobre 2009 Bonjour, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases qui me posent problème... je vous remercie par avance. - qui en effet ignorait la cruauté de Néron? quis, enim, ignoraverit crudelitatem neronis? - un illustre exemple d'amour et de courage celebre exemplum amoris virtutisque - "il ne lui restait à obtenir" je ne sais comment traduire cette expression... - "elle s'était laissé attirer par le charme de la vie" : je ne sais pas non plus comment traduire "se laisser attirer"... merci encore! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 30 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 30 octobre 2009 Quelques propositions sans prétention : Quis enim Neronis crudelitatem ignorabat ? Essayons de prendre l’ordre latin habituel. Je ne vois pas la nécessité d’un subjonctif dans une interrogation directe (s’il s’agit bien d’une interrogation directe. Amoris virtutisque clarum exemplum. illustris existe bein et est attesté chez Cicéron, mais il me semble que « clarus » est plus fréquent. Proposition pour il ne lui restait à obtenir : construction avec superare ou superesse. Pour la dernière phrase, une tour nure du genre : être séduit par ou supporter d’être attiré (elle avait supporté – patior – d’être attirée… Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 30 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 30 octobre 2009 - qui en effet ignorait la cruauté de Néron? quis, enim, ignoraverit crudelitatem neronis? Plutôt Quis enim saevum esse Neronem ignorabat ? - un illustre exemple d'amour et de courage celebre exemplum amoris virtutisque au lieu de celebre : nobile ou clarum - "il ne lui restait à obtenir" je ne sais comment traduire cette expression... Supererat ut impetraret - "elle s'était laissé attirer par le charme de la vie" : je ne sais pas non plus comment traduire "se laisser attirer"... Je dirais simplement vitae blanditiis allecta erat ("elle avait été séduite..."). Si on essaie de rendre le "laissé" ça devient beaucoup plus lourd : se vitae blanditiis allici passa erat. Mais il y a peut-être une solution à laquelle je ne pense pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Etheldreda Posté(e) le 31 octobre 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 31 octobre 2009 Merci beaucoup pour votre aide! Je vais étudier vos réponses de près! Bonne journée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.