Jump to content

deux phrases


Etheldreda
 Share

Recommended Posts

Bonsoir, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet (toujours lui!). MErci d'avance!

 

En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

 

==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

 

 

Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

 

==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

Link to comment
Share on other sites

En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

Pour "en même temps que" : dum + indicatif présent

Pour "faire venir" on peut penser à accersere : dum aliquot Mauros Numidasque accersit

Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

pour "songer", je songerais à in animo esse "avoir l'intention de"

si illi fuisset in animo pacem cum Romanis iungere...

ou alors avec un participe futur actif:

si pacem cum Romanis iunctura fuisset...

Pour "aux dépens d'H.", il doit y avoir une expression convenable mais je ne trouve pas. Je pense provisoirement à une expression comme Hannibale vexato "en malmenant H.", mais ça ne me satisfait pas vraiment.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...