Jump to content
Sign in to follow this  
Etheldreda

deux phrases

Recommended Posts

Bonsoir, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet (toujours lui!). MErci d'avance!

 

En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

 

==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

 

 

Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

 

==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

Share this post


Link to post
Share on other sites

En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

Pour "en même temps que" : dum + indicatif présent

Pour "faire venir" on peut penser à accersere : dum aliquot Mauros Numidasque accersit

Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

pour "songer", je songerais à in animo esse "avoir l'intention de"

si illi fuisset in animo pacem cum Romanis iungere...

ou alors avec un participe futur actif:

si pacem cum Romanis iunctura fuisset...

Pour "aux dépens d'H.", il doit y avoir une expression convenable mais je ne trouve pas. Je pense provisoirement à une expression comme Hannibale vexato "en malmenant H.", mais ça ne me satisfait pas vraiment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Et joyeuses Pâques!

Joyeuses Pâques également !

ou alors pour "aux dépens d'Hannibal" : Hannibale deluso "en trompant Hannibal" ou Hannibale decepto ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne)

J'ai trouvé "clam Hannibale" ou "Hannibale insciente".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"...

Excusez moi, raoul, mais mon dictionnaire de francais m'a trompé... :angry:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci à vous tous, en lisant vos réponses, il me semble que nous avons parlé en cours de latin, il y a fort longtemps, de l'expression cicéronnienne "injuria" pour traduire "au détriment de "! MErci encore, et bonne soirée!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...