Etheldreda Posté(e) le 11 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2009 Bonsoir, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet (toujours lui!). MErci d'avance! En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides ==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent. Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal. ==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 11 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2009 En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides ==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent. Pour "en même temps que" : dum + indicatif présent Pour "faire venir" on peut penser à accersere : dum aliquot Mauros Numidasque accersit Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal. ==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis pour "songer", je songerais à in animo esse "avoir l'intention de" si illi fuisset in animo pacem cum Romanis iungere... ou alors avec un participe futur actif: si pacem cum Romanis iunctura fuisset... Pour "aux dépens d'H.", il doit y avoir une expression convenable mais je ne trouve pas. Je pense provisoirement à une expression comme Hannibale vexato "en malmenant H.", mais ça ne me satisfait pas vraiment. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Etheldreda Posté(e) le 12 avril 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 12 avril 2009 MErci beaucoup Fernand! Et joyeuses Pâques! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 12 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 12 avril 2009 Et joyeuses Pâques! Joyeuses Pâques également ! ou alors pour "aux dépens d'Hannibal" : Hannibale deluso "en trompant Hannibal" ou Hannibale decepto ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 12 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 12 avril 2009 Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiace Posté(e) le 12 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 12 avril 2009 Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne) J'ai trouvé "clam Hannibale" ou "Hannibale insciente". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 13 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2009 Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiace Posté(e) le 13 avril 2009 Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2009 Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"... Excusez moi, raoul, mais mon dictionnaire de francais m'a trompé... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Etheldreda Posté(e) le 13 avril 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 avril 2009 Merci à vous tous, en lisant vos réponses, il me semble que nous avons parlé en cours de latin, il y a fort longtemps, de l'expression cicéronnienne "injuria" pour traduire "au détriment de "! MErci encore, et bonne soirée! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.