Aller au contenu

deux phrases


Etheldreda

Messages recommandés

Bonsoir, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet (toujours lui!). MErci d'avance!

 

En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

 

==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

 

 

Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

 

==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

Pour "en même temps que" : dum + indicatif présent

Pour "faire venir" on peut penser à accersere : dum aliquot Mauros Numidasque accersit

Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

pour "songer", je songerais à in animo esse "avoir l'intention de"

si illi fuisset in animo pacem cum Romanis iungere...

ou alors avec un participe futur actif:

si pacem cum Romanis iunctura fuisset...

Pour "aux dépens d'H.", il doit y avoir une expression convenable mais je ne trouve pas. Je pense provisoirement à une expression comme Hannibale vexato "en malmenant H.", mais ça ne me satisfait pas vraiment.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...