Etheldreda Posted April 11, 2009 Report Share Posted April 11, 2009 Bonsoir, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet (toujours lui!). MErci d'avance! En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides ==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent. Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal. ==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted April 11, 2009 Report Share Posted April 11, 2009 En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides ==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent. Pour "en même temps que" : dum + indicatif présent Pour "faire venir" on peut penser à accersere : dum aliquot Mauros Numidasque accersit Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal. ==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis pour "songer", je songerais à in animo esse "avoir l'intention de" si illi fuisset in animo pacem cum Romanis iungere... ou alors avec un participe futur actif: si pacem cum Romanis iunctura fuisset... Pour "aux dépens d'H.", il doit y avoir une expression convenable mais je ne trouve pas. Je pense provisoirement à une expression comme Hannibale vexato "en malmenant H.", mais ça ne me satisfait pas vraiment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etheldreda Posted April 12, 2009 Author Report Share Posted April 12, 2009 MErci beaucoup Fernand! Et joyeuses Pâques! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted April 12, 2009 Report Share Posted April 12, 2009 Et joyeuses Pâques! Joyeuses Pâques également ! ou alors pour "aux dépens d'Hannibal" : Hannibale deluso "en trompant Hannibal" ou Hannibale decepto ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 12, 2009 Report Share Posted April 12, 2009 Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aiace Posted April 12, 2009 Report Share Posted April 12, 2009 Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne) J'ai trouvé "clam Hannibale" ou "Hannibale insciente". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aiace Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"... Excusez moi, raoul, mais mon dictionnaire de francais m'a trompé... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etheldreda Posted April 13, 2009 Author Report Share Posted April 13, 2009 Merci à vous tous, en lisant vos réponses, il me semble que nous avons parlé en cours de latin, il y a fort longtemps, de l'expression cicéronnienne "injuria" pour traduire "au détriment de "! MErci encore, et bonne soirée! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.