Jump to content
lilousky

besoin d'aide traduction d'une phase

Recommended Posts

Alcmène donnerait la vie à Hercule, qui fut le plus courageux des hommes.

 

je l'ai traduit par : Alcumena dabat uitam Herculi, qui uirorum animosissimus fuit

 

ais-je juste ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Alcmène donnerait la vie à Hercule, qui fut le plus courageux des hommes.

 

je l'ai traduit par : Alcumena dabat uitam Herculi, qui uirorum animosissimus fuit

 

ais-je juste ?

 

Pas mal du tout! "dabat" = imparfait indicatif. Pour le conditionnel, ce serait "daret". "animosissimus" ou plus simplement "fortissimus".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas mal du tout! "dabat" = imparfait indicatif. Pour le conditionnel, ce serait "daret". "animosissimus" ou plus simplement "fortissimus".

 

merci ! donc le qui "français" se traduit de la même manière en latin ? mon soucis c'est la construction de la phrase autour du pronom qui, modifie t-il les temps ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...