Euphoria Posted September 24, 2009 Report Share Posted September 24, 2009 Bonjour à tous J'aimerai avoir de l'aide dans la traduction de ce texte car j'ai des difficultés en latin: Jam Sabini clamitabant : "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes !" [...] Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus restitit. Proelium itaque redintegratur; sed raptae mulieres ausae sunt* se inter tela volantia inferre, et pacem conciliaverunt. * ausae sunt : (elles) osèrent. Voilà, je ne dois le rendre que Lundi mais je ne veux pas m'y prendre trop tard. J'ai déjà cherché la signification des mots dans le lexique, je ne me suis pas occupée des cas pour l'instant. J'essaierai d'assembler des phrases cohérentes quand j'aurai un peu plus de temps, donc peut-être ce week-end Jam : maintenant, déjà Sabini : les Sabins clamitabant : criaient vicimus : ? perfidos : perfidus,a,um : perfide hospites : hospes,itis : hôte ? imbelles : imbelis,e : inapte à la guerre hostes : hostis,is : ennemi tunc : ? arma : arma,orum : armes caelum : ciel, climat tollens : tollo,is,ere,sustuli, sublatum : soulever, enlever, pousser aedem : aedes,is : temple ? vovit : voveo, es, ere, vovi, votum : promettre par un voeu exercitus : (au hasard : exercice ?) restitit : (au hasard : restituer ?) Proelium : bataille, combat itaque : c'est pourquoi redintegratur : redintegro, as, are : recommencer sed : mais raptae : rapio, is, ere, rapui, raptum : saisir vivement, enlever mulieres : femmes ausae : ? inter : entre tela : telum, i : arme de jet, javelot volantia : voler inferre : infero, fers, ferre : jeter dans pacem : ? conciliaverunt : ménager, procurer Il y a beaucoup de mots dont je ne suis pas sûre ou que je n'ai pas trouvé la signification. J'espère que vous pourrez m'éclairer un peu. Voilà, merci beaucoup d'avance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 24, 2009 Report Share Posted September 24, 2009 Bonjour, Euphoria, C'est très bien de t'y prendre à l'avance. On va donc d'abord t'aider pour les mots que tu n'as pas trouvés : vicimus : du verbe vinco vincere = vaincre hospites : hospes,itis : hôte Oui imbelles : imbelis,e : inapte à la guerre, lâche tunc : alors caelum : ciel tollens : tollo,is,ere,sustuli, sublatum : soulever, enlever, pousser aedem : aedes,is : temple Oui. exercitus : mot à savoir par coeur : exercitus -us (4° déclinaison) = une armée restitit : (du verbe resistere) Proelium : bataille, combat itaque : c'est pourquoi redintegratur : redintegro, as, are : recommencer sed : mais raptae : rapio, is, ere, rapui, raptum : saisir vivement, enlever : ici, enlever. mulieres : femmes ausae : du verbe audeo -es -ere. volantia : voler inferre : infero, fers, ferre : jeter dans "se inferre" = se jeter pacem : pax - pacis = paix Proverbe : si vis pacem, para bellum = si tu veux la paix, prépare la guerre. conciliaverunt : ménager, procurer Voici un premier coup de main. Et maintenant, nous attendons la suite de ton brouillon ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Euphoria Posted September 27, 2009 Author Report Share Posted September 27, 2009 Désolée pour le retard, j'avais oublié de surveiller le sujet. D'habitude ça se fait automatiquement et donc je n'avais pas remarqué qu'il y avait une réponse >< Je dois rendre le sujet pour Mardi en fait. Oh làlà, je suis vraiment en retard :s Bon voilà mon brouillon, c'est vraiment pas terrible... Déjà les Sabins criaient : « Vainquons les hôtes perfides, lâches ennemis ! » [...] Alors les armes de Romulus soulevant vers le ciel le temple de Jove, il promet par un voeu et une armée s'arrête. [je sais, ça ne veut rien dire, il doit y avoir un problème quelque part^^] C'est pourquoi la bataille s'est recommencée; mais les femmes enlevées osèrent.... [ gros trou que j'arrive pas à traduire, j'ai compris qu'elles s'interposent entre les javelots ou quelque chose comme ça je crois.. ] et la paix s'est procurée. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Euphoria Posted September 27, 2009 Author Report Share Posted September 27, 2009 [message qui sert à rien et que j'arrive pas à supprimer] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 27, 2009 Report Share Posted September 27, 2009 Désolé : il est trop tard ce soir, mais je te réponds demain sans faute ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Euphoria Posted September 28, 2009 Author Report Share Posted September 28, 2009 Je crois que j'ai trouvé le passage que j'arrivais pas : "mais les femmes osèrent se jeter entre les javelots volants et la paix se procure" ? mais il y a toujours ce passage que je n'arrive pas à traduire : Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 28, 2009 Report Share Posted September 28, 2009 Déjà les Sabins criaient : « Vainquons les hôtes perfides, lâches ennemis ! » [...] Alors les armes de Romulus soulevant vers le ciel le temple de Jove, il promet par un voeu et une armée s'arrête. [je sais, ça ne veut rien dire, il doit y avoir un problème quelque part^^]C'est pourquoi la bataille s'est recommencée; mais les femmes enlevées osèrent.... [ gros trou que j'arrive pas à traduire, j'ai compris qu'elles s'interposent entre les javelots ou quelque chose comme ça je crois.. ] et la paix s'est procurée. "mais les femmes osèrent se jeter entre les javelots volants et la paix se procure" ? mais il y a toujours ce passage que je n'arrive pas à traduire : Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit Jam Sabini clamitabant : "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes !" [...] Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus restitit. Proelium itaque redintegratur; sed raptae mulieres ausae sunt* se inter tela volantia inferre, et pacem conciliaverunt. Déjà, les Sabins criaient : vicimus est un parfait (traduis par un passé composé). Et ce n’est pas un impératif. C’est une première personne du pluriel du parfait. Tunc = Alors Romulus = nominatif = Romulus tollens = participe présent, nominatif, se rapporte à Romulus = levant arma = ses armes (accusatif pluriel neutre COD de tollens). ad caelum = vers le ciel vovit = promit par un vœu (tu as toi-même trouvé le sens) aedem = COD de vovit = il promit quoi ? Jovi = à qui ? (datif). et exercitus restitit : deux sens possibles. et l’armée s’arrête (cesse de fuir) = restiti : parfait de resistere Ou : et l’armée résiste : restiti peut aussi être le parfait de restare. Les femmes qui avaient été enlevées osèrent + infinitif : se inferre = s’interposer inter tela volantia = entre les javelots qui volaient (volantia) conciliaverunt a pour sujet « mulieres pacem = accusatif COD de conciliaverunt. Dommage que ce soit pour demain… On aurait pu faire un travail plus sérieux. Surveille bien tes messages ! Bon courage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Euphoria Posted September 28, 2009 Author Report Share Posted September 28, 2009 Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !" Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste. C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et la paix fut procurée. Est-ce que c'est déjà mieux ? merci tu m'as beaucoup aidée ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 28, 2009 Report Share Posted September 28, 2009 Oui, c'est beaucoup mieux. Pour la fin : le sujet de conciliaverunt est "mulieres". conciliaverunt n'est pas un passif et n'a pas pour sujet pacem. Donc, traduis "et elles + verbe actif au parfait + complément d'objet (pacem)". Bon courage ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Euphoria Posted September 28, 2009 Author Report Share Posted September 28, 2009 Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !" Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste. C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et elles procurèrent la paix? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 29, 2009 Report Share Posted September 29, 2009 Oui, Euphoria, c'est tout à fait ça. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Euphoria Posted September 29, 2009 Author Report Share Posted September 29, 2009 Okay, encore merci pour l'aide Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.