Alienor Posté(e) le 30 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 30 avril 2013 Bonjour à tous, Je reviens vers vous car j'ai traduit un texte provenant d'un manuscrit royal de la British Library. Ce manuscrit contient des recettes médicales. Une phrase se rapporte à de l'anthropophagie médicale. La voici : Quidam miles Hispanus ex uulnere capitis debilitatem incurrit. Ipse uero paruulos paganorum interficiebat et eorum cerebella comedebat, et bene erat ei' Voici ma traduction : 'Un soldat espagnol fut atteint d'une paralysie à la tête suite à une blessure. Et même, il tuait vraiment des jeunes civils et il mangeait leurs cervelles et cela lui a été bénéfique.' J'aimerais avoir votre avis sur cette traduction. Est-elle juste? Le 'ipse vero' me pose problème car je ne sais pas vraiment comment le traduire ou l'incorporer dans le texte? Je vous remercie de votre aide ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 30 avril 2013 Signaler Partager Posté(e) le 30 avril 2013 Vero: mais // Ipse: lui-même (ici, "il" est suffisant). paganus: paysan // debilitas: infirmité. Erat est à l'imparfait: il n'y a pas lieu de changer de temps. Bonne soirée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 1 mai 2013 Signaler Partager Posté(e) le 1 mai 2013 Quidam miles Hispanus ex uulnere capitis debilitatem incurrit. Ipse uero paruulos paganorum interficiebat et eorum cerebella comedebat, et bene erat ei' Je me permets de compléter ce que Raoul vous a proposé. Un soldat espagnol à la suite d’une blessure fut atteint d’une infirmité à la tête. Vraiment (?) il tuait (spontanément ?) de tout jeunes (très petits) civils (paysans?) et mangeait leurs petites cervelles et cela lui était bénéfique. - “ paralysie” me semble exagéré. - “parvulos est le diminutif de parvus” : " parvus = petit" - paganus: paysan, villageois, civil ( opposé à militaire; Et il y a présence de “miles” dans votre texte. A vous de voir et bien choisir donc) - cerebellum= diminutif de cerebrum; " cerebrum= le cerveau, la cervelle". La présence de deux diminutifs- parvulos/ cerebella- a sans doute sa raison d’être. - ipse: lui-même; il; de soi-même, spontanément. - vero: vraiment, de fait, mais. Bonne fête du travail... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.