fabien59 Posted February 9, 2013 Report Share Posted February 9, 2013 Ibi circa Bruttium angulum clusi, cum fugam in Siciliam, pararent, neque navigia suppeterent ratesque ex trabibus, et dolia connexa virgultis rapidissimo freto frustra experirentur, "Enfermé en ce moment dans les environs de l'angle de Bruttium, alors qu'ils préparaient la fuite en Sicile, ils n'eurent pas assez de navires, ils essayent en vain d'assembler les radeaux fait en poutres avec des jarres couverts de broussailles à cause des flots trop rapides," Merci de me dire si je suis sur la bonne voie. Pour ce qui suit, je ne suis pas sur du sens . tandem eruptione facta, dignam viris obiere mortem, et, quod sub gladiatore duce oportuit, sine missione pugnatum est. Spartacus ipse in primo agmine fortissime dimicans, quasi imperator, occisus est. "Enfin, les hommes moururent méritant, la sortie brusque fabriquée par la mort, parce que sous le gladiateur, le chef, devrait sans la grace accorder à un gladiateur, être combattu. Spartacus, lui-même le premier dans l'armée en marche très courageusement, combattit comme si le général est tombé à terre" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted February 9, 2013 Report Share Posted February 9, 2013 Bonjour, voici quelques pistes: - vous savez ce que Bruttium désigne, traduisez donc " angulum" autrement que par " angle" ( voyez une carte de l'Italie) - vous avez bien vu le lien entre " cum" et " pararent". Faites de même avec " suppeterent, experirentur". - faites porter "frustra" sur " experirentur" - Reconnaissez-vous la construction typiquement latine " eruptione facta"? - le sujet de "obiere mortem = obierunt mortem" ne peut être " viris ": ce dernier est dépendant de "dignam". A quel nom s'accorde " dignam"? Quel cas veut " dignus,a,um"? - "pugnatum est" : " on combattit" - reconnaissez-vous la forme " dimicans"? - " occisus est" de " occidere,o: tuer. Proposez une nouvelle traduction si vous le souhaitez et nous vous donnerons notre avis. Courage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fabien59 Posted February 11, 2013 Author Report Share Posted February 11, 2013 Merci beaucoup de votre aide. Cela me permets de progresser. Dès demain, je vous mets ma version Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fabien59 Posted February 11, 2013 Author Report Share Posted February 11, 2013 Re, me revoici avec une nouvelle traduction corrigée: Enfermé en ce moment, dans les environs de la pointe de Bruttium, alors qu'ils préparaient la fuite en Sicile, ils essayèrent en vain, mais les navires ne furent pas en quantité suffisante, d'assembler les radeaux faits en poutre avec des jarres et des branches à cause des flots trop rapide. Après leur évasion,ils trouvèrent la mort digne d'un soldat et comme il convient sous un chef gladiateur,ils livrèrent bataille jusqu'à la mort. Spartacus en personne dans l'avant garde combattit fortement,tué comme un empereur. Merci d'avance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted February 11, 2013 Report Share Posted February 11, 2013 Bonsoir. Exprès, je n'ai pas regardé le texte latin que tu avais à traduire (du reste, c'est Bill qui avait commencé à t'aider). Je me suis mis dans la situation d'un lecteur qui prend connaissance de ton texte, et voici mes commentaires : Enfermés en ce moment, (pourquoi la virgule ?) dans les environs de la pointe de Bruttium (cela ne veut rien dire !), alors qu'ils préparaient la fuite en Sicile, ils essayèrent en vain, mais (que vient faire cette conjonction marquant l’opposition ?), les navires ne furent pas en quantité suffisante, d'assembler les radeaux faits en poutre (on dirait une matière, non un matériau) avec des jarres et des branches à cause des flots trop rapides ( je ne comprends pas le lien entre le mode de fabrication et la rapidité des flots). Après leur évasion (ils étaient en prison ?), ils trouvèrent la mort digne d'un soldat et comme il convient sous un chef gladiateur, ils livrèrent bataille jusqu'à la mort (c’est maladroit, mais compréhensible). Spartacus en personne dans l'avant garde combattit fortement (l’adverbe est mal choisi), tué comme un empereur (sous Spartacus, les empereurs n’existaient pas encore...) Si tu es au collège, ce n'est pas mal et je ne veux pas te décourager, mais n'oublie jamais qu'une version est aussi un exercice de français. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted February 12, 2013 Report Share Posted February 12, 2013 Aucun souci, Jacques! A ce propos que pensez- vous de "naneo f 38": " Vis pour que..." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted February 12, 2013 Report Share Posted February 12, 2013 J'aurais écrit quelque chose comme Ne vitam egeris ut praesens conspiciaris, sed ut te sentiant absentem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fabien59 Posted February 13, 2013 Author Report Share Posted February 13, 2013 Merci de votre aide. Cela me permet de faire des recherches constructives. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.