laeti Posted January 22, 2013 Report Share Posted January 22, 2013 undique circumventum erat oppidum quo complures hispani e propinquis vicis confugerant comment traduire quo ? la place forte etait encerclée de toutes parts les espagnols en grand nombre s'etaient refugiés hors des proches villages merci de votre aide Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 22, 2013 Report Share Posted January 22, 2013 Bonsoir, " quo" = " où". : la place forte où s'étaient réfugiés... Attention: circumventum erat n'est pas circumveniebatur... : analysez bien la forme! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laeti Posted January 22, 2013 Author Report Share Posted January 22, 2013 Merci de votre aide ! Est ce que c'est ok : la place forte ou un grand nombre d' espagnols s'etaient refugiiés hors des villages avait été encerclée de toutes parts ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laeti Posted January 22, 2013 Author Report Share Posted January 22, 2013 J'ai aussi un autre problème : quae fraus hispanis non successit,proptérea quoq dux noster ,de eorum impetu certior factus,fugam simulavit et copias e castris eduxit j'ai traduit mais sans grande certitude : la ruse des espagnols ne réussit pas ,parce que notre chef ,au sujet de notre attaque menée était le plus certain ,il sumula une fuite et reconduit les troupes hors du camp merci m'aider à corriger cette traduction Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 23, 2013 Report Share Posted January 23, 2013 Merci de votre aide ! Est ce que c'est ok : la place forte où un grand nombre d' Espagnols s'étaient réfugiés hors des villages PROCHES avait été encerclée de toutes parts ? Ok pour cette trad. Je me suis permis de corriger certaines erreurs d'orthographe... J'aime Citer Multi-citation Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 23, 2013 Report Share Posted January 23, 2013 J'ai aussi un autre problème : quae fraus hispanis non successit,proptérea quoq dux noster ,de eorum impetu certior factus,fugam simulavit et copias e castris eduxit j'ai traduit mais sans grande certitude : la ruse des espagnols ne réussit pas ,parce que notre chef ,au sujet de notre attaque menée était le plus certain ,il sumula une fuite et reconduit les troupes hors du camp merci m'aider à corriger cette traduction Voyons, voyons... Hispanis n'est pas un génitif! " de eorum....factus": en latin " aliquem certiorem facere = informer quelqu'un" DONC: " parce que notre chef, informé de leur assaut,.... Et enfin revoyez le sens de " eduxit" Bon travail! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laeti Posted January 23, 2013 Author Report Share Posted January 23, 2013 Je vous remercie de ces précisions ! c'est plus clair ... juste pour en finir " quae " : est ce un relatif de liaison : mais cette ruse ...? Dans une autre phrase ,je bloque sur la traduction de "ut plerumque fit " Encore merci ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 23, 2013 Report Share Posted January 23, 2013 Apparemment " quae" est bien un relatif de liaison. Il serait bien que vous donniez l'ensemble du texte à traduire pour connaître le contexte des extraits qui posent problème. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 23, 2013 Report Share Posted January 23, 2013 Apparemment " quae" est bien un relatif de liaison. Il serait bien que vous donniez l'ensemble du texte à traduire pour connaître le contexte des extraits qui posent problème. J'ai bien écrit " APPAREMMENT" quae est bien un relatif de liaison": à vous de confirmer ou de contredire, qui sait...? J'aime Citer Multi-citation Modifier Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laeti Posted January 23, 2013 Author Report Share Posted January 23, 2013 "quae " était dans la phrase citée précédemment : quae fraus.... voici l'autre extrait : ita Hispani,ut plerumque fit, cladem accepérunt,cum felicem sibi exitum speravissent j'ai traduit: ainsi les Espagnols,...?..., ayant utilisé la ruse,reçurent la défaite ,alors qu'ils avaient espéré une issue heureuse MERCI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 23, 2013 Report Share Posted January 23, 2013 ut plerumque fit: comme il arrive la plupart du temps/ cladem accipere: essuyer un désastre/ je traduirais aussi le " sibi" : ... espéré pour eux une issue... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laeti Posted January 24, 2013 Author Report Share Posted January 24, 2013 un grand merci et peut-être à bientot Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.