Zazou Posted December 31, 2012 Report Share Posted December 31, 2012 Bonjour ! J'ai un thème à faire pour la rentrée et je ne suis pas sur de ma traduction, surtout de la fin, pourriez-vous m'aider ? Français : Trimalchion, à ce qui me semblait, avait été apporté par ses esclaves et avait été déposé au milieu de minuscules coussins. Soigneusement il se curait les dents. Latin : Trimalchio ut mihi videbatur allatus erat ab servis erat positusque in medio cervicalibus minutissimis. Diligenter perfodiebat dentes. Voilà, merci d'avance et bonnes fêtes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted December 31, 2012 Report Share Posted December 31, 2012 Français : Trimalchion, à ce qui me semblait, avait été apporté par ses esclaves et avait été déposé au milieu de minuscules coussins. Soigneusement il se curait les dents. Latin : Trimalchio ut mihi videbatur allatus erat ab servis erat positusque in medio cervicalibus minutissimis. Diligenter perfodiebat dentes. Bonjour, ...par SES esclaves: ses = ? ... avait été déposé: je mettrais la forme complète: non pas seulement " positus" mais "positus..." ... " au milieu du forum se dit " mediO in forO", au milieu de l'ïle = in mediA insulA"; ACCORDEZ donc " medius" à " cervicalibus"! Le reste me semble correct! Bon travail Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zazou Posted January 1, 2013 Author Report Share Posted January 1, 2013 Merci beaucoup ! Alors si je corrige, j'obtiens "suis servis" et "in mediis cervicalibus". Par contre je ne vois pas pour la forme complète de "positus". J'ai fait la suite du thème : Français : Il niait tout plaisir à ces voluptés. Plusieurs tables de térébinthe suivaient et nous remarquâmes une chose délicate entre toute, des pions noirs et blancs semblaient des pièces d'or et d'argent. Latin : Negavi omnem voluptates his voluptatibus. Multiple mensae terebinthia sequibantur notavimusque rem omnium delicatissimam albis ac nigris videbantur aureos argenteosque denarios. Employer deux fois voluptas_atis me semble bizzare dans la phrase 1 mais je ne trouve pas d'autre mot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 1, 2013 Report Share Posted January 1, 2013 Je me permets de répondre en l'absence de Bill. - Negavi n'est ni à la bonne personne, ni au bon temps. - omnem est singulier, voluptates au pluriel. - multiple n'existe pas ; il faut employer multi, ae, a. - terebinthia n'existe pas. L'adjectif est therebintinus, a, um. - sequibantur n'existe pas : il faut dire sequebantur. - tu n'as pas traduit pions. - albis et nigris sont à un mauvais cas. - aureos etc ne doivent pas être mis à l'accusatif puisqu'ils sont attribut. Et il faut traduire différemment plaisir et volupté (par ailleurs, que signifie la phrase ?). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zazou Posted January 1, 2013 Author Report Share Posted January 1, 2013 Oups que de fautes ! Si je corrige d'après vos indications (et en ne prenant pas un attribut pour un COD...) : Negabat omnem gaudiium voluptatibus. Multiae mensae terebintina sequebantur notavimusque rem omnium delicatissimam calculi albi ac nigri videbantur aureus argenteusque denari. Le thème en français était "Soigneusement il se curait les dents et niait tous plaisir à ces voluptés". C'est vrai que c'est un peu obscur en français, mais le but est de réutiliser le vocabulaire d'un passage du festin de Trimalchion, et pas de traduire un texte cohérent Merci de votre aide, j'espère que c'est bon maintenant ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 1, 2013 Report Share Posted January 1, 2013 Ce n'est pas encore ça : il y a des fautes d'accord. - Si tu veux utiliser gaudium, il faut se souvenir que c'est un neutre, donc, pas de omnem. - Multae et non *multiae. - Teribintina n'est pas accordé à mensae. - Il manque deux points après delicatissimam. - aureus et argenteus ne sont pas accordés à denarii. - ce n'est pas denari mais denarii. "Il niait tout plaisir à ces voluptés" signifie que le personnage se refuse à prendre plaisir à ce que les autres jugent délicat, raffiné. Je propose voluptas pour plaisir et deliciae pour volupté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 2, 2013 Report Share Posted January 2, 2013 Merci Jacques, et bonne année! Zazou, je reviens au début de votre thème: vous avez corrigé pratiquement tout: écrivez plutôt " servis suis" et non " suis servis". Quant à positus, calquez le sur " allatus erat" et donc " positus erat"! Bonne continuation, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zazou Posted January 2, 2013 Author Report Share Posted January 2, 2013 Avec tout vos conseils, je vais finir par y arriver. Je reprend la 2ème partie : Omnem voluptatem deliciis multae mensae terebintinae sequebantur notavimusque rem omnium delicatissimam : calculi albi ac nigri videbantur aurei et argentei denarii Merci à vous deux ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 2, 2013 Report Share Posted January 2, 2013 Je me permets de m'immiscer, Jacques! Français : Il niait tout plaisir à ces voluptés. Plusieurs tables de térébinthe suivaient et nous remarquâmes une chose délicate entre toute, des pions noirs et blancs semblaient des pièces d'or et d'argent. " Il niait"? vous l'avez traduit par ailleurs: "negabat" "ces voluptés" vous aviez bien traduit: " his deliciis" PONCTUATION: un point après " deliciis" Et je mettrais " videbantur" à la fin de la phrase. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 2, 2013 Report Share Posted January 2, 2013 C'est moi qui m'étais immiscé... Merci de vos vœux et bonne année. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.