Alienor Posté(e) le 7 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 7 novembre 2012 Bonjour, Pourriez vous m'aider avec cette phrase tirée des Annales de Johannis de Trokelowe. "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." Voici la traduction que j'ai trouvée " Mais qu'il est horrible de constater le comportement futur, aussi parmi les voleurs récemment incarcérés à moitié mort étaient dévorés en un instant". Bon je dois l'avouer, je me suis un peu aider de google traduction. Mais ce qui me gêne, c'est le verbe "devorabant' qui pour moi est à l'imparfait mais je n'arrive à trouver une traduction correcte. J'attends votre aide. Merci beaucoup Alienor Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 7 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 7 novembre 2012 A première vue, et sans contexte, je traduirais : Mais parce qu'il est horrible d'amener à la connaissance des choses futures (je suppose qu'il s'agit de devins), ils mangeaient en cachette. Mais parce qu'il est horrible d'amener à la connaissance des choses futures, ceux qui avaient été incarcérés dévoraient les voleurs arrivant récemment parmi eux, qui étaient à moitié morts, en un instant. Mais il faudrait le contexte ! De quoi parle-t-on et que se passe-t-il avant ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Alienor Posté(e) le 8 novembre 2012 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2012 Bonjour, Merci pour votre réponse. Effectivement cela correspond mieux. Je me suis acharnée à mettre "fures" au nominatif. Le contexte est celui de la famine. Cette seule phrase rapporte un des seuls cas de cannibalisme pendant la grande famine en Angleterre. En tout cas, merci encore pour votre aide précieuse ! Alienor Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 8 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2012 "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient en cachette. Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ceux qui étaient emprisonnés dévoraient même les voleurs venant d'arriver parmi eux et qui à l'instant étaient à moitié morts" "quod" = " id quod" = " ce qui (est horrible à..." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 8 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2012 Merci Bill pour ce correctif auquel j'adhère entièrement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 8 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2012 Bonsoir Blackstone, J'ai toutefois un doute sur le cas réel de" fures" qui pourrait être comme le pense Alienor un nominatif pl.:" Même les voleurs emprisonnés mangeaient ceux qui venaient d'arriver parmi eux ..." Par ailleurs " furtim" peut signifier " par le vol": "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient ce qu'il avaient volé(?). Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, même les voleurs emprisonnés dévoraient en un instant ceux qui venaient d'arriver à demi- morts parmi eux"(?) Il est vrai, comme vous le dites, qu'il nous manque un contexte clair. Alienor, à vous! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 8 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2012 Bonsoir Bill, J'ai hésité comme vous... J'ai été un peu gêné par l'absence du mot "incarceratus" dans Gaffiot. Certes, le sens parait clair. Mais dans ce domaine, je me méfie toujours des évidences... Si alienor voulait bien nous donner un peu plus de contexte, ça aiderait... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.