Jump to content

Aide à la traduction d'une phrase d'une lettre d'André Alciat (XVIe)


Recommended Posts

bonjour

 

pour des recherches sur les emblèmes en Doctorat j'ai besoin d'aide sur la traduction de cette phrase:

 

Emblematum edendorum curam arbitror tibi excidisse, que ratio facit ut ea de re interpellandum te non putem.

 

merci pour votre aide

 

cordialement

 

Renaud

Link to post
Share on other sites

Bonjour.

 

le contexte: Alciat écrit une lettre à son éditeur pour lui proposer un manuscrit de vocabulaire juridique.

ma thèse porte sur le commerce de livres d'emblèmes et non le contenu donc je fais appel a mon latin de base acquis uniquement

en classe de 4ème et 3ème.

ce que je comprends: le manuscrit des emblèmes est entre les mains de l'éditeur en gros:

les emblèmes sont publiées par vos soin, je pense qu'ils sont éloquents convaincants, ce qui m'amène à être la raison... et je nage pour le reste

 

merci de votre attention à ma question

 

cordialement

 

Renaud

Link to post
Share on other sites

Voici, alors, ce que je comprends: "Je crois que le souci (la charge) d'avoir à vendre les emblèmes t'a été retiré(e), ce qui fait qu'à mon avis tu n'as pas à être consulté sur cette question"

J'espère que cette traduction coïncide avec le reste de votre texte Merci de me tenir au courant,

Link to post
Share on other sites

Bonjour

 

votre éclairage sur cette phrase m'aide à avancer, par rapport au reste du texte et à l'histoire de l'édition de ce livre d'emblèmes je pense que la première partie de la phrase correspond à ce dernier et la deuxième partie au manuscrit dont Alciat parle dans la 1ère partie de sa lettre et donc en partant de votre traduction je dirais :

 

je crois que la charge (plutôt que souci) d'éditer les emblèmes est ton lot (ou ton sort), ce qui fait qu'à mon avis tu n'as pas à t'opposer (ou à empêcher) cette question (ou sous entendu cette édition?).

 

j'espère que je ne dis pas trop d'énormité pour des spécialistes du Latin.

 

Je vous remercie encore pour votre aide et le temps que vous consacrez pour moi

 

Cordialement

 

Renaud

Link to post
Share on other sites

"excidisse" signifie bien "avoir été enlevé(e)" - "tibi": "à toi", donc le contraire de votre phrase . Quel mot traduisez-vous par "lot" ou "sort"?

"interpellandum" est passif --> mettons donc plutôt: "tu n'as pas à être troublé de cette affaire" (tu n'as pas à t'en soucier). Mais il faut que ça puisse "coller" avec le texte. Pourriez-vous m'envoyer les quelques lignes qui précèdent cette phrase?

Link to post
Share on other sites

Voilà la lettre

 

j'ai fais une erreur lors de ma recherche de curam et donc de sens (lot).

 

Superioribus mensibus cum huc se contulisset quidam ex institoribus tuis, ei libellum grecum tradidi, quo per ordinem alphabeti pleraque vocabula iuris nostri explicabantur. feci hoc libentissime tum ut morem tibi gererem, tum ut studiosis consulerem si forte in mentem tibi venisset, ut eum typis tuis publicares. ceterum quid de eo factum sit nihil ultra intellexi. Quare velim mi christiane abs te certior fieri an eum ut sis editutus.

Quod si alia tibi cura animum subijt, cuperem eum libellum ad me mitteres. ego si quid habeo quod e re tua esse existimes libentissimo animo sum communicaturus.

Emblematum edendorum curam arbitror tibi excidisse, que ratio facit ut ea de re interpellandum te non putem.

tu tamen non ideo vereare me interpellare si quid est quod possim, repulsam a me non feres. Vale. Biturigibus III Kal.Febr.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...