chablot Posted September 29, 2012 Report Share Posted September 29, 2012 J'aurai besoin d'une aide pour la traduction d'une phrase (que j'ai retourné dans tous les sens!), j'inclus celle d'avant pour peut-être plus de compréhension. Iste petit a rege et eum pluribus verbis rogat ut id ad se mittat ; "cupere se" dicit "inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum." Il s'agit de la phrase en gras. Merci de votre aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 29, 2012 Report Share Posted September 29, 2012 Célèbre passage sur le candélabre d'Antiochus ! Iste = ce misérable a rege petit = demande au roi et eum pluribus verbis rogat = et lui demande avec insistance par beaucoup de paroles ut ad se mittat = de le lui envoyer. Construction de la suite : dicit en incise mais introduisant du style indirect, c'est à dire une proposition infinitive : se = sujet cupere = verbe (désirer) inspicere = regarder attentivement neque = et ne... pas Potestatem videndi = la possibilité de voir (le candélabre) facturum esse aliis = ne sera pas faite pour d'autres se = ablatif. Complément de aliis (voir gaffiot j). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chablot Posted September 30, 2012 Author Report Share Posted September 30, 2012 Merci, j'aurai une précision sur le début de la proposition infinitive : il y a d'écrit : dicit se cupere <id> inspicere, je le traduirais par Il dit qu'il désire le (id) regarder attentivement. Est-ce juste ? suite : et qu'il ne donne pas la possibilité à d'autres (que lui ?) de le voir. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted September 30, 2012 Report Share Posted September 30, 2012 Bonjour. Voici la construction de la phrase qui vous chatouille ou gratouille? "dicit se cupere inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum": du verbe "dicit" dépendent deux infinitives: 1) se cupere inspicere: (il dit) qu'il désire l'examiner - "se" est le sujet à l'accusatif de " cupere" 2) se aliis........esse facturum - " se" est bien le sujet à l'acc de "esse facturum" (infinitif futur voix active) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted September 30, 2012 Report Share Posted September 30, 2012 et je continue ma réponse: " potestatem" est bien l'accusatif complément direct de "esse facturum". Ce dernier est un infinitif futur donc il marque la postériorité par rapport à " dicit": Il dit qu'il ne donnera pas aux autres la faculté de le voir . Bien à vous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 30, 2012 Report Share Posted September 30, 2012 Oui, je suis allé un peu vite : je me rallie à cette construction. se = qu'il facturum esse potestatem = ne donnera pas la faculté (neque) videndi = de le voir aliis = à d'autres. Voilà ce que c'est que de faire du latin à minuit cinq... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted September 30, 2012 Report Share Posted September 30, 2012 "esse facturum" vient de " facere-faire". Ce verbe est " passe-partout" aussi bien en latin qu'en français ." Faire la possibilité" est inélégant. Vous pouvez traduire sans crainte pas "donner la possibilité" Vale. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 30, 2012 Report Share Posted September 30, 2012 Bonjour, Bill, nos réponses se sont croisées. Tout à fait d'accord. D'ailleurs "facere potestatem" est attesté chez Cicéron plusieurs fois en ce sens. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.