Mimi Posted September 10, 2012 Report Share Posted September 10, 2012 Bonjour ! Je cherche de l'aide pour comprendre la structure de cette phrase : 'Qui potuit igitur divinius et utilitates conplecti maritimas Romulus et vitia vitare, quam quod urbem perennis amnis et aequabilis et in mare late influentis posuit in ripa?' J'y ai compris "Comment Romulus put-il si divinement considérer à la fois les intérêts maritimes (= à être proche de la mer) et en éviter les inconvénients, qu'il plaça pour cela la ville sur la rive d'un fleuve tranquille aux eaux intarissables se jetant dans une mer vaste" La traduction n'est pas très soignée mais ma question porte surtout sur le "quam" et le "quod" : je n'y comprends rien ! Est ce que le quam va avec le "divinius" ? "si divinement que" ? Et le "quod", que veut-il dire ? Merci beaucoup ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted September 11, 2012 Report Share Posted September 11, 2012 Il faut tenir compte du mot à mot, ce que ne fait pas cette traduction: "divinius" va avec les infinitifs: complecti et vitare; le complément de ce comparatif est introduit par quam, donc, mot à mot: "comment Romulus a-t-il pu rassembler tous les avantages et éviter tous les inconvénients plus divinement (= plus intelligemment) que par le fait qu'il a placé la ville...etc... (en bon français: ........."qu'en plaçant la ville"...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mimi Posted September 11, 2012 Author Report Share Posted September 11, 2012 Le "quod" est donc une... conjonction ? de subordination ? C'est lui que vous traduisez par "par le fait" ? En tout cas je vous remercie, je comprends mieux l'organisation de la phrase. Je vais pouvoir passer à la deuxième phrase de ma version (ce n'était que la première ^^) ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.