Alex13270-13100 Posté(e) le 28 août 2012 Signaler Partager Posté(e) le 28 août 2012 Bonjour à tous ! Je souhaite me faire un tatouage en latin mais il n'y a aucun traducteur fiable de nos jours .. C'est pour sa que je me retourne vers vous !! Je voulais traduire : gardons espoir, nous avons la vie. Par avance merci a vous Cordialement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 28 août 2012 Signaler Partager Posté(e) le 28 août 2012 Pourquoi pas une véritable citation latine : Dum anima est, spes esse dicitur (Cicéron) : Tant qu'il y un souffle, on dit qu'il y a de l'espoir. Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. (Sénèque) : L’homme peut tout espérer, tant qu'il vit. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
JJ21 Posté(e) le 11 décembre 2013 Signaler Partager Posté(e) le 11 décembre 2013 Dum anima est, spes esse dicitur (Cicéron) : Tant qu'il y un souffle, on dit qu'il y a de l'espoir. je connaissais celle que j'ai tatouée sur le bras : "Aegroto dum anima est, spes est". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BubblePop Posté(e) le 14 décembre 2013 Signaler Partager Posté(e) le 14 décembre 2013 Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet ! Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction... Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur! Je vous remercie de votre réponse par avance Cordialement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 15 décembre 2013 Signaler Partager Posté(e) le 15 décembre 2013 Bonjour a tous, j'ai aussi une question concernant, ce sujet ! Je souhaiterais aussi me faire un tatouage écrit en latin, mais je suis pas a 100% rassuré de passer par un traducteur sur internet, donc je souhaiterais avoir une traduction... Je voudrais écrire "Jamais t'oublier, toujours t'aimer", Google traduction me donne "Nunquam te semper amabo", est ce la bonne traduction ? Ou bien si vous en avez une autre qui est correct je suis preneur! Je vous remercie de votre réponse par avance Cordialement Numquam tui obliviscar, amabo te semper : Jamais je ne t'oublierai, je t'aimerai toujours. "Numquam" peut aussi s'écrire "nunquam." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Nina369 Posté(e) le 10 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 10 février 2014 Bonjour, J'aurai besoin de quelqu'un pour me traduire une phrase en latin : " Ne laisse pas ton passé te voler ton présent " Merci beaucoup par avance ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ielodie Posté(e) le 8 juillet 2021 Signaler Partager Posté(e) le 8 juillet 2021 Bonjour quelqu un pourrais traduire cela Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 9 juillet 2021 Signaler Partager Posté(e) le 9 juillet 2021 Traduire quoi ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 12 juillet 2021 Signaler Partager Posté(e) le 12 juillet 2021 Bonsoir jacques, lelodie pense sans doute à la phrase que Nina369 a postée : « Ne laisse pas ton passé te voler ton présent » En fait Nina369 a reçu une réponse du membre Etcaetera mais personne n'a confirmé sa traduction : « noli sinere praeteritum praesentem furari »https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3516-besoin-daide-pour-une-traduction-en-latin/ Pourriez-vous la confirmer ou proposer une meilleure traduction ? Cordialement, Cloelia Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 13 juillet 2021 Signaler Partager Posté(e) le 13 juillet 2021 Bonjour, Oui, c'est correct ; je rajouterais néanmoins a te (mot à mot "à toi"), sans quoi la phrase est trop générale : Noli sinere praeteritum praesentem a te furari Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 13 juillet 2021 Signaler Partager Posté(e) le 13 juillet 2021 Merci jacques ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
lionel lionel Posté(e) le 23 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 23 novembre 2022 bonjour, je souhaiterais également traduire la phrase suivante en vue d'un tatouage s'il vous plait. "la redemption corrige l'égo" je vous remercie d 'avance Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 30 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 30 novembre 2022 "la rédemption corrige l'ego" redemptio caecum amorem sui emendat Le mot « ego » en latin ne signifie qu'un « je » accentué (moi) en français. J'ai donc interprété l'ego comme l'égoïsme. Je me suis inspirée de l'analyse de la parabole du fils prodigue de JEAN-PAUL II ici :https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_02121984_reconciliatio-et-paenitentia.html "Sed eo quod in imagine filii natu maioris caecum amorem sui, qui fratres disiungit, commemorat, fit etiam historia humanae familiae: condicionem, in qua versamur, denotat et viam, quam percurramus oportet, commonstrat." « Mais en évoquant, sous la figure du frère aîné, l'égoïsme qui divise les frères entre eux, elle devient aussi l'histoire de la famille humaine ; elle décrit notre situation et montre le chemin à parcourir ». Voir aussihttps://www.prima-elementa.fr/Dico-r02.html#redemptiohttps://www.prima-elementa.fr/Dico-e03.html#emendo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
lionel lionel Posté(e) le 1 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 1 décembre 2022 Merci Cloelia pour ta recherche et ta reponse. En fait la citation de base est celle-ci : La rédemption est la règle qui corrige l'ego. Je ne fais pas allusion à l'egoisme mais bien à l'image que l'on a de soi souvent erronée. j 'ai besoin d'exactitude de sens et d'ortogaphe car cela est pour un projet de tatouage. bonne journée à toi. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 2 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 2 décembre 2022 Je traduis donc l'ego par « l'image que l'on a de soi-même dans son esprit » : imaginem sui in mente sua. "la rédemption corrige l'ego" redemptio imaginem sui in mente sua emendat ou un autre ordre des mots : emendat redemptio imaginem sui in mente sua En espérant que Bill, jacques ou BLACKSTONE confirmera cela ou proposera une autre traduction. Cordialement, Cloelia Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 5 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 5 décembre 2022 Je propose : IMAGINEM NOSTRI RECTAM FACIT REDEMPTIO. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
lionel lionel Posté(e) le 6 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 6 décembre 2022 et "redemptio corripit ego" ? Le 05/12/2022 à 14:44, jacques a dit : Je propose : IMAGINEM NOSTRI RECTAM FACIT REDEMPTIO. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 6 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 6 décembre 2022 Le 30/11/2022 à 01:10, Cloelia a dit : Le mot « ego » en latin ne signifie qu'un « je » accentué (moi) en français. On ne peut pas utiliser ego comme j'ai écrit au-dessus. Il y a 1 heure, lionel lionel a dit : et "redemptio corripit ego" ? Corripere ne signifie pas corriger.https://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#corripio Tu as peut-être pensé à corrigere (rendre droit)https://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#corrigo La traduction de jacques est la bonne traduction : Imaginem nostri rectam facit redemptio Mot à mot : redemptio (la rédemption) facit (fait) imaginem nostri (l'image de nous) rectam (correcte). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
lionel lionel Posté(e) le 7 décembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 7 décembre 2022 J en prends note et vous remercie bien pour réponses. Bonne soirée à vous Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Colls Posté(e) le 21 septembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 21 septembre 2023 Bonjour, comment traduiriez vous : « S’adapter et dominer » sens de la phrase : S’adapter à un environnement/ une situation et en devenir le maitre » je pense à : apto et dominare Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 21 septembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 21 septembre 2023 "et dominare" est correct mais "apto" signifie "j'adapte". Voici une traduction littérale de « S’adapter et dominer » : se adaptare et dominare. J'ai trouvé "se adaptare" ici https://la.wikipedia.org/wiki/Ysengrimus « Ysengrimus qui vitae monasticae se adaptare nequit et noctu ululat » signifiant « (Le loup) Ysengrimus qui ne peut pas s'adapter à la vie monastique et hurle la nuit » . Bill ou jacques a peut-être une meilleure proposition. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 21 septembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 21 septembre 2023 Attention : dominari (verbe déponent). se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif). On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Colls Posté(e) le 28 septembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 28 septembre 2023 Le 21/09/2023 à 18:25, jacques a dit : Attention : dominari (verbe déponent). se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif). On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen. Merci pour vos réponses! Effectivement c’est stylistiquement parlant très moyen, surtout pour une devise, ce qui est mon but recherché! Merci également pour l’info concernant le verbe dominari, je ne savais pas qu’il était déponent. La phrase serait plus stylistiquement correct en latin si on la traduisait directement du français : « je m’adapte et domine »? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 28 septembre 2023 Signaler Partager Posté(e) le 28 septembre 2023 il y a 37 minutes, Colls a dit : « je m’adapte et domine » accommodor et dominor ou me accommodo et dominor Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.