Aller au contenu

Aide à la traduction


Krucke

Messages recommandés

Bonjour,

 

Je désirerais un peu d'aide pour traduire six phrases du latin vers le français, portant en majorité sur la construction " si/nisi + subjonctif ". D'avance, merci.

 

1) Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis.

Si vous étudiiez la langue grecque, vous pourriez lire les poèmes de Homère.

 

2) Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ?

Si tous les esclaves étaient libérés, qui labourerait les champs, préparerait le repas, nettoierait la maison ?

 

3) Si tibi Ciceronis eloquentia esset, oratio tua me delectaret.

Si l'éloquence de Cicéron était tienne, ton discours me passionnerait.

 

4) Caesar, nisi regnandi cupidor fuisset, non interfectus esst.

César, si il n'avait pas été cupide en regnant, n'aurait pas été tué.

 

5) Si apud judices verba facere deberent, imperiti haberentur.

Si les mots devaient se faire chez les juges, ils seraient ignorants.

 

6) Encolpus majorum eloquentiam laudat quod utilis esset.

Encolpus vante l'éloquence des ancêtres qui était utile.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Je désirerais un peu d'aide pour traduire six phrases du latin vers le français, portant en majorité sur la construction " si/nisi + subjonctif ". D'avance, merci.

 

1) Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis.

Si vous étudiiez la langue grecque, vous pourriez lire les poèmes de Homère.

 

2) Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ?

Si tous les esclaves étaient libérés, qui labourerait les champs, préparerait le repas, nettoierait les maisons?

 

3) Si tibi Ciceronis eloquentia esset, oratio tua me delectaret.

Si tu aies l'éloquence de Cicéron, ton discours me passionnerait.

 

4) Caesar, nisi regnandi cupidor fuisset, non interfectus esst.

César, si il n'avait pas été trop cupide en regnant, n'aurait pas été tué.

 

5) Si apud judices verba facere deberent, imperiti haberentur.

Si ils devaient faire des mots [=parler] chez des juges, ils seraient empruntés.

 

6) Encolpus majorum eloquentiam laudat quod utilis esset.

Encolpus vante l'éloquence des ancêtres parce-qu'elle était utile.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis un peu étonné du esset de la phrase 6, qui devrait concorder avec un temps principal secondaire... Or ici, avec le présent laudat, ne faudrait-il pas plutôt fuerit, un subjonctif parfait pour marquer une cause subjective après un temps primaire :unsure: ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis un peu étonné du esset de la phrase 6, qui devrait concorder avec un temps principal secondaire... Or ici, avec le présent laudat, ne faudrait-il pas plutôt fuerit, un subjonctif parfait pour marquer une cause subjective après un temps primaire :unsure: ?

 

Oui, ce serait plus correct grammaticalement; mais je pense qu'ici, l'auteur a considéré que "majorum" faisait suffisamment référence au passé pour justifier l'imparfait... :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On trouve un subjonctif imparfait dans les Verrines de Cicéron : landantur veteres oratores quod copiose causas defendere solerent, on complimente les orateurs d'antan d'avoir d'ordinaire plaidé dans un style abondant. Mais c'est peut-être la nature du verbe soleo qui le permet, avec le verbe être, le subjonctif parfait est effectivement plus naturel.

 

À bientôt

Gilles

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On trouve un subjonctif imparfait dans les Verrines de Cicéron : landantur veteres oratores quod copiose causas defendere solerent, on a complimenté les orateurs d'antan d'avoir d'ordinaire plaidé dans un style abondant. Mais c'est peut-être la nature du verbe soleo qui le permet, avec le verbe être, le subjonctif parfait est effectivement plus naturel.

 

À bientôt

Gilles

Sans doute, mais je continue de penser que le "veteres" de Cicéron joue ici le même rôle de référence au passé que le "majorum" de l'autre phrase. (Peut-être...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cf. la Syntaxe d'Ernout et Thomas §399 : "Propositions subordonnées ayant librement le temps voulu par le sens, qu'il "concorde" ou non avec celui de la principale : relatives sauf les finales, complétives avec quod (quia), ..." (...) Le temps du subjonctif est d'ordinaire celui qu'aurait à l'indicatif la même proposition, si elle était indépendante, et il y a simplement transposition d'un mode à l'autre. Ainsi, ces propositions peuvent être à l'imparfait ou au plus-que-parfait du subjonctif alors que la principale est au présent."

 

On en apprend tous les jours (Γηράσκω δ' αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 mois après...

Bonjour j'ai texte à traduir POUR DEMAIN ! Aidez moi svp :

 

Romae vici angusti (étroit) sunt, quod (parce que)

tabernae aut popinae totas vias occupant. At (mais)

Germanicus jussit (a ordonné) crescere vicos ;

nunc coci laniique limina (seuils)

servant nec Roma magna taberna est.

 

 

 

Ce texte est inspiré de celui de Martial.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...