Jump to content

Aide à la traduction


Krucke

Recommended Posts

Bonjour,

 

Je désirerais un peu d'aide pour traduire six phrases du latin vers le français, portant en majorité sur la construction " si/nisi + subjonctif ". D'avance, merci.

 

1) Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis.

Si vous étudiiez la langue grecque, vous pourriez lire les poèmes de Homère.

 

2) Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ?

Si tous les esclaves étaient libérés, qui labourerait les champs, préparerait le repas, nettoierait la maison ?

 

3) Si tibi Ciceronis eloquentia esset, oratio tua me delectaret.

Si l'éloquence de Cicéron était tienne, ton discours me passionnerait.

 

4) Caesar, nisi regnandi cupidor fuisset, non interfectus esst.

César, si il n'avait pas été cupide en regnant, n'aurait pas été tué.

 

5) Si apud judices verba facere deberent, imperiti haberentur.

Si les mots devaient se faire chez les juges, ils seraient ignorants.

 

6) Encolpus majorum eloquentiam laudat quod utilis esset.

Encolpus vante l'éloquence des ancêtres qui était utile.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Je désirerais un peu d'aide pour traduire six phrases du latin vers le français, portant en majorité sur la construction " si/nisi + subjonctif ". D'avance, merci.

 

1) Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis.

Si vous étudiiez la langue grecque, vous pourriez lire les poèmes de Homère.

 

2) Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ?

Si tous les esclaves étaient libérés, qui labourerait les champs, préparerait le repas, nettoierait les maisons?

 

3) Si tibi Ciceronis eloquentia esset, oratio tua me delectaret.

Si tu aies l'éloquence de Cicéron, ton discours me passionnerait.

 

4) Caesar, nisi regnandi cupidor fuisset, non interfectus esst.

César, si il n'avait pas été trop cupide en regnant, n'aurait pas été tué.

 

5) Si apud judices verba facere deberent, imperiti haberentur.

Si ils devaient faire des mots [=parler] chez des juges, ils seraient empruntés.

 

6) Encolpus majorum eloquentiam laudat quod utilis esset.

Encolpus vante l'éloquence des ancêtres parce-qu'elle était utile.

Link to comment
Share on other sites

Je suis un peu étonné du esset de la phrase 6, qui devrait concorder avec un temps principal secondaire... Or ici, avec le présent laudat, ne faudrait-il pas plutôt fuerit, un subjonctif parfait pour marquer une cause subjective après un temps primaire :unsure: ?

Link to comment
Share on other sites

Je suis un peu étonné du esset de la phrase 6, qui devrait concorder avec un temps principal secondaire... Or ici, avec le présent laudat, ne faudrait-il pas plutôt fuerit, un subjonctif parfait pour marquer une cause subjective après un temps primaire :unsure: ?

 

Oui, ce serait plus correct grammaticalement; mais je pense qu'ici, l'auteur a considéré que "majorum" faisait suffisamment référence au passé pour justifier l'imparfait... :unsure:

Link to comment
Share on other sites

On trouve un subjonctif imparfait dans les Verrines de Cicéron : landantur veteres oratores quod copiose causas defendere solerent, on complimente les orateurs d'antan d'avoir d'ordinaire plaidé dans un style abondant. Mais c'est peut-être la nature du verbe soleo qui le permet, avec le verbe être, le subjonctif parfait est effectivement plus naturel.

 

À bientôt

Gilles

Link to comment
Share on other sites

On trouve un subjonctif imparfait dans les Verrines de Cicéron : landantur veteres oratores quod copiose causas defendere solerent, on a complimenté les orateurs d'antan d'avoir d'ordinaire plaidé dans un style abondant. Mais c'est peut-être la nature du verbe soleo qui le permet, avec le verbe être, le subjonctif parfait est effectivement plus naturel.

 

À bientôt

Gilles

Sans doute, mais je continue de penser que le "veteres" de Cicéron joue ici le même rôle de référence au passé que le "majorum" de l'autre phrase. (Peut-être...)

Link to comment
Share on other sites

Cf. la Syntaxe d'Ernout et Thomas §399 : "Propositions subordonnées ayant librement le temps voulu par le sens, qu'il "concorde" ou non avec celui de la principale : relatives sauf les finales, complétives avec quod (quia), ..." (...) Le temps du subjonctif est d'ordinaire celui qu'aurait à l'indicatif la même proposition, si elle était indépendante, et il y a simplement transposition d'un mode à l'autre. Ainsi, ces propositions peuvent être à l'imparfait ou au plus-que-parfait du subjonctif alors que la principale est au présent."

 

On en apprend tous les jours (Γηράσκω δ' αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος...)

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Bonjour j'ai texte à traduir POUR DEMAIN ! Aidez moi svp :

 

Romae vici angusti (étroit) sunt, quod (parce que)

tabernae aut popinae totas vias occupant. At (mais)

Germanicus jussit (a ordonné) crescere vicos ;

nunc coci laniique limina (seuils)

servant nec Roma magna taberna est.

 

 

 

Ce texte est inspiré de celui de Martial.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...