Jump to content

Les lamentations d'octavie [URGENT]


Recommended Posts

Bonjour j'aurais besoin d'un peu (ou même beaucoup) d'aide pour un version latine,dont je n'arrive pas à m'en sortir (cela fait 1 semaine et demi que je rame dessus)

 

Le texte étant :

 

O mea nullis aequanda malis

fortuna, licet

repetam luctus, Electra, tuos:

tibi maerenti caesum licuit

flere parentem,

scelus ulcisci uindice fratre,

tua quem pietas hosti rapuit

texitque fides:

me crudeli sorte parentes

raptos prohibet lugere timor

fratrisque necem deflere uetat,

in quo fuerat spes una mihi

totque malorum breue solamen.

nunc in luctus seruata meos

magni resto nominis umbra.

 

J'ai déjà commencé avec

:

O mea fortuna aequanda

nullis malis

licet repetam tuos luctus,

Electra

licuit tibi caesum flere paremtem

ulcisci

 

 

 

 

Merci d'avance !

Link to post
Share on other sites

Il faudrait que tu nous donnes au moins des essais de traduction, tu comprends bien que nous ne pouvons "faire" le devoir à ta place !

 

 

oui ,je suis désolé,je n'avais pas le temps étant au CDI de mon lycée,j'ai fait au mieux :S

 

donc voila ce que j'ai réussi à faire :

 

mea fortuna aequanda

ma chance ne peut égaler

nullis malis

aucun mal

licet repetam,o Electra

j'éssais vainement, Oh Electra

..... tuos luctus

ta douleur

 

....

 

et me crudeli sorte

et mon cruel sort

prohibet lugere

m'interdit de pleurer

parentes raptos,necem

ma famille ravagé, violement

...

vetat deflere

je me défend de pleurer(verser des larmes)

in fratris quo tot mihi spes

sur un frère en qui (je) fesait tout mon espoir

et solamen breve malorum

et calmé tout(toutes la liste de ) mes maux

nunc resto

maintenant,je résite

... umbra magni nominis

l'ombre d'un grand nom.

 

merci d'avance

Link to post
Share on other sites

donc voila ce que j'ai réussi à faire :

 

mea fortuna aequanda

ma chance ne peut égaler

Surtout pas « chance » ! « O, ma fortune, qui ne peut être égalée à aucun mal »

nullis malis

aucun mal

licet repetam,o Electra

j'éssais vainement, Oh Electra

C’est difficile ! « Même si je vais rechercher (sous-entendu dans le passé), Electre, ta douleur »

..... tuos luctus

ta douleur

tibi maerenti licuit : mot à mot « il fut permis à toi étant attristée» : « il te fut permis dans ta tristesse »

flere caesum parentem : « de pleurer un père assassiné » (allusion à Agamemnon)

scelus ulcisci : « de venger un crime »

vindice fratre : essaie de traduire !

quem tua pietas : id.

hosti rapuit : id.

(et quem) fides texit : id.

 

et me crudeli sorte

et mon cruel sort

Non : ce groupe est à l’ablatif et ce rattache à raptos.

prohibet lugere

Me timor prohibet lugere: « moi, une crainte m'interdit de pleurer »

parentes raptos

ma famille ravagé,

Non : « mes parents enlevés …

vetat deflere

je me défend de pleurer(verser des larmes)

"et me défend de pleurer" (sujet timor)

fratris necem : « le meurtre de mon frère »

in quo tot mihi una spes

un frère en qui (je) fesait « avait été placé » mon « seul » espoir

et solamen breve malorum

et calmé tout(toutes la liste de ) mes maux

Non : cherche encore !

nunc resto

maintenant, je réste

... umbra magni nominis

l'ombre d'un grand nom.

 

merci d'avance

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...