scaevola Posted April 26, 2012 Report Share Posted April 26, 2012 Ave omnibus, Cela fait un long moment que je ne suis plus revenu en ce lieu, mais je continue néanmoins mes petites études en langues anciennes. Je travaille actuellement sur l'Art militaire de Végèce et certaines phrases me paraissent parfois sybillines, c'est pourquoi je sollicite votre aide. 1 : Quibus rebus tantum universo orbi praestitum gratulamur, quantum vel humana mens petere vel gratia potuit divina conferre. Ce qui me gène ici est praestitum. Je n'arrive pas à l'analyser. J'ignore s'il s'agit d'un nom neutre à l'acc praestitum = emprunt ou s'il s'agit du supin de praesto. Mais surtout dans les deux cas je ne vois pas à quoi il pourrait bien se raccorder. Gratulor est intransitif donc pas d'accusatif. Et quel sens aurait ici un supin? Je vous remercie par avance de votre aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ambroise Posted April 26, 2012 Report Share Posted April 26, 2012 Praestitum : praesto (voir fin de l'article "praesto" dans gaffiot : http://www.lexilogos...fiot.php?p=1228 ) . Le sens n° 6 du verbe me semble à choisir. "accorder" me paraît convenir. Je crois qu'il faut sous-entendre "esse" après "praestitum". Nous nous réjouissons qu'il ait été accordé à tout le monde ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
scaevola Posted April 26, 2012 Author Report Share Posted April 26, 2012 Rebus serait-il alors complément au datif de praesto? Cela nous donnerait : Nous nous réjouissons qu'il ait été accordé au monde entier autant de choses que soit l'esprit humain peut demander et que la grâce divine peut offrir. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted April 26, 2012 Report Share Posted April 26, 2012 Non ! Quibus rebus (à l'ablatif) fait la liaison avec ce qui précède : "Et par ces choses", c'est à dire : "c'est pour cela que..." De toute manière, "autant de choses que soit" n'était pas correct. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
scaevola Posted July 13, 2012 Author Report Share Posted July 13, 2012 Ave, Je vous répond un peu tard mais j'ai encore besoin de votre aide. 1) D'abord en ce qui concerne cette phrase : je l'ai finalement traduite ainsi: Et c'est pour cela que nous nous réjouissons qu'aient été accordés au monde entier autant ce que l'esprit peut demander que ce que la grâce divine peut offrir. Qu'en dites vous? 2) Une autre phrase me pose problème : "In illo naturali beneficio tutissimo eligentis consilium, in plano quaeritur fundantis industria" Il y a pour moi ici une antithèse : donc deux propositions qui s'opposent. j'ai traduit la seconde ainsi : "l'art des fondations est recherché sur terrain plat." Mais la première n'a pas de verbe conjugué. J'ai donc supposé l'ellipse d'un "est". eligentis (eligo au part. présent) fait office d'adjectif comme compl.de prix : Litteralement "La sagesse est de chosir..." Mais je ne vois pas comment construire cela avec le début. Il faudrait un compément d'ojet à choisir, or je n'ai qu'un compl. circonstanciel de lieu. Quid? Merci d'avance pour votre aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted July 13, 2012 Report Share Posted July 13, 2012 Je traduirais ainsi la première phrase : Et c'est pour cela que nous nous réjouissons qu'ait été accordé au monde entier autant que ce que l'esprit humain peut demander ou que la grâce divine peut offrir. L'autre passage est assez "coton". C'est quaeritur qui est sous-entendu dans la première proposition. Il y a en effet une antithèse est entre la position naturellement fortifiée, pour laquelle il faut savoir profiter de l'occasion, et le terrain plat ou il faut des talents d'architecte pour bâtir des fortifications. Dans le cas opportun d'une situation naturelle très sûre (1), c'est la sagesse de celui qui choisit qui est requise, en terrain plat, c'est l'art du bâtisseur. (1) Mot à mot : "Dans une faveur naturelle très sûre" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
scaevola Posted August 24, 2012 Author Report Share Posted August 24, 2012 Ave, J'ai presque fini le livre IV, j'en suis au chapître 25 mais une petite phrase me laisse perplexe : Necessitas enim quaedam virtutis est desperatio Je l'ai traduite ainsi mais j'ai néanmoins un doute sur son sens : En effet le désespoir est une forme de besoin de courage (un certain besoin de courage). Qu'en pensez vous? Merci d'avance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.