Aller au contenu

Un jeune homme plein de promesses : Hannibal


versionus

Messages recommandés

Bonjour, j'aurai besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante:

" Cum hac indole virtutum atque vitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda videndaque magno futuro duci esset praetermissa"

 

Mes recherches sont:

cum + indicatif = quand

indole = ablatif singulier = naturel

virtutum = genitif pluriel = courages

vitiorum = genitif pluriel = vices

triennio = trois ans

sub Hasdrubale imperatore = sous le commandement d' Hasdrubal

meruit = 3e personne du singulier au parfait = ?

nulla re = aucune chose

magno futuro = ablatif singulier = grand avenir?

duci = datif singulier = au chef

esset = subjonctif imparfait

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si je puis me permettre, chercher ainsi les mots "en aveugle" est une très mauvaise méthode.

 

- cum est ici une préposition gouvernant l'ablatif.

- virtus est le contraire de vitium donc vertu (cf Gaffiot à l'article indoles).

- mereo (s. sentendu stipendia) = il fit son service, il servit (Gaffiot!).

- nulla re praetermissa est un abl. absolu.

- futurus ets la part. futur de sum : "destiné à être, appelé à devenir..."

- magno porte sur duci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...