versionus Posted April 8, 2012 Report Share Posted April 8, 2012 Bonjour, j'aurai besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante: " Cum hac indole virtutum atque vitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda videndaque magno futuro duci esset praetermissa" Mes recherches sont: cum + indicatif = quand indole = ablatif singulier = naturel virtutum = genitif pluriel = courages vitiorum = genitif pluriel = vices triennio = trois ans sub Hasdrubale imperatore = sous le commandement d' Hasdrubal meruit = 3e personne du singulier au parfait = ? nulla re = aucune chose magno futuro = ablatif singulier = grand avenir? duci = datif singulier = au chef esset = subjonctif imparfait Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted April 8, 2012 Report Share Posted April 8, 2012 Si je puis me permettre, chercher ainsi les mots "en aveugle" est une très mauvaise méthode. - cum est ici une préposition gouvernant l'ablatif. - virtus est le contraire de vitium donc vertu (cf Gaffiot à l'article indoles). - mereo (s. sentendu stipendia) = il fit son service, il servit (Gaffiot!). - nulla re praetermissa est un abl. absolu. - futurus ets la part. futur de sum : "destiné à être, appelé à devenir..." - magno porte sur duci. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.