Dulan.B Posted March 31, 2012 Report Share Posted March 31, 2012 Bonjour, je rencontre quelques difficultés sur un texte d'Ovide, pourriez-vous m'aider ? Le voici : << Eueniunt optata deae : iuuat esse sub undis et modo tota caua submergere membra palude, nunc proferre caput, summo modo gurgite nare, saepe super ripam stagni consistere, saepe in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes litibus exercent linguas pulsoque pudore quamuis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant. >> Je ne comprends pas bien pourquoi la troisième personne est utilisée "iuvat" (comme un impersonnel) et qu'ensuite il n'y a que des infinitifs ("submergere","proferre","nare","constistere"). Ensuite, dans la proposition "et modo tota caua submergere membra palude", "tota membra" vont-ils bien ensemble ? "Tout leurs membres", "leurs membres dans leur ensemble" dans le marais. Mais je ne vois pas bien à quoi rattacher "cava" dans ce cas ? Une dernière question, "quoque" signifie-t-il bien "chacun" dans ce cas ? Merci d'avance des réponses que vous pourrez me fournir. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted March 31, 2012 Report Share Posted March 31, 2012 1° juvat est en effet un verbe impersonnel qui se construit avec une proposition infinitive dont le sujet est sous-entendu : "Il leur plaît d'être sous les eaux ... " 2° tota membra = "tous leurs membres", c'est à dire "leur corps entier". Si tu recourais à la scansion du vers, tu constaterais que cava, dont le second a est long,ne peut se rattacher qu'à palude. L'expression cava palude forme un latinisme comparable à la "règle" classique summa arbor : non "dans le marais creux", mais "au creux du marais" 3° quoque est un adverbe associé à nunc. "Maintenant aussi" ou, mieux, "Maintenant encore". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dulan.B Posted April 1, 2012 Author Report Share Posted April 1, 2012 Merci de vos réponses ! Il me reste une petite question : Une concernant cette partie de la phrase : "sed nunc quoque turpes litibus exercent linguas pulsoque pudore" : "pusloque pudore" seraient à l'ablatif comme "litibus" mais je ne comprends pas bien le sens : Les paysans exerceraient leurs langues aux querelles, à l'impulsion et aux déshonneur ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted April 1, 2012 Report Share Posted April 1, 2012 - turpes qualifie linguas : "leurs langues infâmes" - pulso pudore est un ablatif absolu : "(toute) honte bannie" L'idée est que les paysans, même changés en grenouilles, continuent leurs disputes et leurs insultes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dulan.B Posted April 3, 2012 Author Report Share Posted April 3, 2012 Merci encore ! J'ai une toute dernière question concernant la phrase qui précède le passage ci-dessus, la voici : << Distulit ira sitim ; neque enim iam filia Coei supplicat indignis nec dicere sustinet ultra verba minora dea tollensque ad sidera palmas 'aeternum stagno' dixit ' vivatis in isto !' "tollens" serait au nominatif donc à rattacher à la déesse mais je ne vois pas bien ce que cela voudrait dire ce cas ? Ensuite, "ad sidera palmas" forme un groupe mais le sens m'échappe ( vers les branches célestes ?...) ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 3, 2012 Report Share Posted April 3, 2012 " les paumes" (= "les mains" --> "levant les mains aux cieux" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 9, 2012 Report Share Posted April 9, 2012 ça ne vous intéresse plus?... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.