Jump to content

Recommended Posts

Non de otiosa et quieta re loquimur et quae probitate et modestia gaudeat, sed est magna illa et notabilis eloquentia alumna licentiae, quam stulti libertatem uocitant, comes seditionum, effrenati populi incitamentum, sine obsequio, sine seueritate, contumax, temeraria, adrogans, quae in bene constitutis ciuitatibus non oritur. Quem enim oratorem Lacedae- monium, quem Cretensem accepimus? Quarum ciuitatum seuerissima disciplina et seuerissimae leges traduntur. Ne Macedonum quidem ac Persarum aut ullius gentis, quae certo imperio contenta fuerit, eloquentiam nouimus. Rhodii quidam, plurimi Athenienses oratores extiterunt, apud quos omnia populus, omnia imperiti, omnia, ut sic dixerim, omnes poterant. Nostra quoque ciuitas, donec errauit, donec se partibus et dissensionibus et discordiis confecit, donec nulla fuit in foro pax, nulla in senatu concordia, nulla in iudiciis moderatio, nulla superiorum reuerentia, nullus magistratuum modus, tulit sine dubio ualentiorem eloquentiam, sicut indomitus ager habet quasdam herbas laetiores. Sed nec tanti rei publicae Gracchorum eloquentia fuit, ut pateretur et leges, nec bene famam eloquentiae Cicero tali exitu pensauit.

 

Tacite, Dialogue des orateurs [40]

Bonjour à tous,

Je sui embêté avec la phrase en rouge car je désirerais traduire correctement ce subjonctif à valeur de conséquence.

"Mais l'éloquence des gracques ne fut pas d'un tel prix envers la république pour que l'on supportât aussi les lois"

Est-ce correct ?

Merci de votre aide,

Pierre

Link to post
Share on other sites

En fait, après "tanti", le ut est consécutif et non final et "pateretur" a pour sujet res publica. Ce qui donnerait plutôt: "Mais, d'une part l'éloquence des Gracques n'eut pas assez de poids pour que la république supportât leurs lois par-dessus le marché, d'autre part Cicéron....etc."

Qu'en pensez-vous?

Link to post
Share on other sites

Le "ut" final peut se traduire par "afin que" ce qui n'est pas le sens ici. En effet le "ut", ici, est annoncé par "Tanti" = "si grand..."...."ut" "que": la conséquence se reconnaît justement à ce mot d'appel. Ex. "ita....ut" ( de telle sorte que, si bien que), tanta virtute certavit ut facile vicerit: il se battit avec tant de courage qu'il vainquit facilement.

 

Pour "rei publicae", vous l'avez très justement traduit par un datif: c'en est un. Je me suis permis un raccourci, sinon, il aurait fallu dire: "l'éloquence des Gracches ne fut pas pour la république d'un prix (poids) assez grand pour qu'elle acceptât.....(plus près du latin mais plus lourd, à mon avis) ("assez......pour que" est une locution consécutive qui me semble bien adaptée)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...