Jump to content

Soucis de version (Mozart, Apollo et Hyacinthus)


Recommended Posts

Bonjour ! J'espère que vous pourrez m'aider car j'ai beaucoup de difficultés !

 

Version (quelques éléments ) :

 

Oebalus : Num parata sacrificio hostia

et ignes ?

 

Hyacinthus : Ad nutum omnia

parata praestolantur adventuum tuum.

 

Oebalus : bene : ergo succedantur a flamine focus,

et thure plurimo ara praegravis gemat,

fumusque sacrificantis in nubes eat.

 

(J'en suis qu'au début pour le moment)

Merci d'avance de votre aide !

Link to post
Share on other sites

Oebalus : Dis-moi, mon fils ! (j'ai oublié de préciser le DIC NATE en premier) Est-ce que par hasard la victime est prête pour le sacrifice ...... ?

Hyacinthus : Voici mon père ! Au moindre signe toutes les choses sont prêtes, elles attendent votre arrivée.

Oebalus : Bien : XXXX

Link to post
Share on other sites

Je reviens.

Oebalus : Dis-moi, mon fils ! (j'ai oublié de préciser le DIC NATE en premier) Est-ce que par hasard la victime est prête pour le sacrifice ...... ? Hyacinthus : Voici mon père ! Au moindre signe toutes les choses sont prêtes, elles attendent votre arrivée. Oebalus : Bien : XXXX

 

"par hasard" ne convient pas ici. "est-ce que" est suffisant// quels mots traduisez-vous par "voici mon père"? // omnia: toutes choses --> "tout" // parata: a été préparé // ad nutum: selon tes instructions// ...attend ton arrivée --> "en attendant ton arrivée"

 

Pour la suite, c'est sans doute "succendantur" qu'il faut lire: subj. présent passif de "succendo"::"embraser" (sujet: focus). Y a-t-il d'autres difficultés? vocabulaire, analyse?..

A bientôt de vous lire.

Link to post
Share on other sites

merci beaucoup de m'avoir éclairé! Le "voici mon père" je l'ai oublié c'était Ecce Genitor.

j'ai des soucis pour cette partie :

 

chorus : Numen o Latonium !

Audi vota supplicum,

qui ter digno Te honore

Certant sancte colere :

Hos benigno Tu favore

Subditos prosequere.

 

Ce que j'ai tenté de traduire :

Chorus : O divinité de Latone !

Ecoute les vœux des suppliants,

Qui trois fois

......

Toi, Accompagne les sujets avec ta bonté et ta faveur.

 

Je ne vois pas dans la première partie à quoi se rapporte le verbe certant ?

 

Par ailleurs je ne vois pas l'ordre des mots dans cette phrase : ab isto fulmine es laesus nihil, nostrumque nemo, quotquot adsumus, ruit.

 

Encore Merci !

Link to post
Share on other sites

"certare" + infinitif ("colere") = "tâcher de...", "s'efforcer de". Ici le sujet est "qui", mis pour "supplicum" // attention! "sancte" est adverbe modifiant "colere" qui a pour cod "Te". Le groupe "digno honore peut se traduire par "dans l'honneur et la dignité. // "Hos subditos" --> "tes disciples ici présents"

 

"laesus es" parfait passif 2°pers. du sing de "laedo" / "nihil" adverbe (en rien - pas du tout) / "ab isto fulmine" ct d'agent de laesus

"nostrumque nemo" groupe sujet de "ruit" / "quotquot adsumus": concessive, ct de "ruit"

 

Essayez, avec ces indications, de traduire tout le passage. Je vous le corrigerai, s'il y a lieu.

Link to post
Share on other sites

Ca me donnerait (approximativement) : Il (2° pers.!!) n'a été blessé en rien par cet éclair et personne de nous, bien que (aussi nombreux que nous soyons) nous sommes présents, ne tomba.

C'est assez étrange mais j'avoue avoir du mal ! Merci de m'aider :)

Link to post
Share on other sites

J'ai un soucis avec cette phrase car je ne vois pas l'ordre des mots : Ne patere, quaeso, ut noceat insonti Deus !

Ainsi que : crimen et mendax novis criminibus auges ?

iratum tibi quid possit, experire, iam Numen modo!

Amantis et nocentis, et iuste quidem nocentis experire vindictam Dei !

 

et : Me percipere si non sit grave...

Link to post
Share on other sites

Soyez gentil: ne me mettez pas de petits bouts de phrase sans un minimum de contexte.

 

1° phrase Il n'y a que "Deus" (nominatif ou vocatif selon le contexte) qui soit déplacé; le reste est dans l'ordre français (attention à "patere" : impératif!)

2° phrase: il faut lire " et, mendax, auges crimen (cod) novis crminibus (ct de moyen)

3° - " Iam, experire (impératif) quid modo possit Numen iratum tibi" ou "quid modo possit tibi Numen iratum" (selon contexte)

4° - "et juste quidem experire vindictam Dei nocentis, Amantis et nocentis (le dernier groupe au génitif peut être ct du nom (objectif) de vindictam ou apposition à "Dei nocentis" (selon contexte)

 

5° complétez ce morceau pour qu'on y voie plus clair

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...