chablot Posted January 25, 2012 Report Share Posted January 25, 2012 Bonjour ! J'espère que vous pourrez m'aider car j'ai beaucoup de difficultés ! Version (quelques éléments ) : Oebalus : Num parata sacrificio hostia et ignes ? Hyacinthus : Ad nutum omnia parata praestolantur adventuum tuum. Oebalus : bene : ergo succedantur a flamine focus, et thure plurimo ara praegravis gemat, fumusque sacrificantis in nubes eat. (J'en suis qu'au début pour le moment) Merci d'avance de votre aide ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 27, 2012 Report Share Posted January 27, 2012 Voyons déjà ce que vous avez compris de ce texte et quelles sont vos difficultés pour le reste. Envoyez un petit brouillon et vous aurez toute l'aide nécessaire pour le corriger (éventuellement) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chablot Posted January 28, 2012 Author Report Share Posted January 28, 2012 Oebalus : Dis-moi, mon fils ! (j'ai oublié de préciser le DIC NATE en premier) Est-ce que par hasard la victime est prête pour le sacrifice ...... ? Hyacinthus : Voici mon père ! Au moindre signe toutes les choses sont prêtes, elles attendent votre arrivée. Oebalus : Bien : XXXX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 28, 2012 Report Share Posted January 28, 2012 C'est un bon début! "ignis" :le feu Je dois m'absenter...suite, ce soir Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 28, 2012 Report Share Posted January 28, 2012 Je reviens. Oebalus : Dis-moi, mon fils ! (j'ai oublié de préciser le DIC NATE en premier) Est-ce que par hasard la victime est prête pour le sacrifice ...... ? Hyacinthus : Voici mon père ! Au moindre signe toutes les choses sont prêtes, elles attendent votre arrivée. Oebalus : Bien : XXXX "par hasard" ne convient pas ici. "est-ce que" est suffisant// quels mots traduisez-vous par "voici mon père"? // omnia: toutes choses --> "tout" // parata: a été préparé // ad nutum: selon tes instructions// ...attend ton arrivée --> "en attendant ton arrivée" Pour la suite, c'est sans doute "succendantur" qu'il faut lire: subj. présent passif de "succendo"::"embraser" (sujet: focus). Y a-t-il d'autres difficultés? vocabulaire, analyse?.. A bientôt de vous lire. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chablot Posted January 29, 2012 Author Report Share Posted January 29, 2012 merci beaucoup de m'avoir éclairé! Le "voici mon père" je l'ai oublié c'était Ecce Genitor. j'ai des soucis pour cette partie : chorus : Numen o Latonium ! Audi vota supplicum, qui ter digno Te honore Certant sancte colere : Hos benigno Tu favore Subditos prosequere. Ce que j'ai tenté de traduire : Chorus : O divinité de Latone ! Ecoute les vœux des suppliants, Qui trois fois ...... Toi, Accompagne les sujets avec ta bonté et ta faveur. Je ne vois pas dans la première partie à quoi se rapporte le verbe certant ? Par ailleurs je ne vois pas l'ordre des mots dans cette phrase : ab isto fulmine es laesus nihil, nostrumque nemo, quotquot adsumus, ruit. Encore Merci ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 "certare" + infinitif ("colere") = "tâcher de...", "s'efforcer de". Ici le sujet est "qui", mis pour "supplicum" // attention! "sancte" est adverbe modifiant "colere" qui a pour cod "Te". Le groupe "digno honore peut se traduire par "dans l'honneur et la dignité. // "Hos subditos" --> "tes disciples ici présents" "laesus es" parfait passif 2°pers. du sing de "laedo" / "nihil" adverbe (en rien - pas du tout) / "ab isto fulmine" ct d'agent de laesus "nostrumque nemo" groupe sujet de "ruit" / "quotquot adsumus": concessive, ct de "ruit" Essayez, avec ces indications, de traduire tout le passage. Je vous le corrigerai, s'il y a lieu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chablot Posted January 30, 2012 Author Report Share Posted January 30, 2012 Ca me donnerait (approximativement) : Il n'a été blessé en rien par cet éclair et personne de nous, bien que nous sommes présents, ne tomba. C'est assez étrange mais j'avoue avoir du mal ! Merci de m'aider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Ca me donnerait (approximativement) : Il (2° pers.!!) n'a été blessé en rien par cet éclair et personne de nous, bien que (aussi nombreux que nous soyons) nous sommes présents, ne tomba. C'est assez étrange mais j'avoue avoir du mal ! Merci de m'aider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chablot Posted January 31, 2012 Author Report Share Posted January 31, 2012 Merci ! Ca fait beaucoup de merci, mais votre aide m'est très précieuse! Si besoin est (car j'ai une autre page à traduire de Mozart), je vous recontacterai via ce forum et ce sujet ! Encore merci et bonne soirée Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chablot Posted February 3, 2012 Author Report Share Posted February 3, 2012 J'ai un soucis avec cette phrase car je ne vois pas l'ordre des mots : Ne patere, quaeso, ut noceat insonti Deus ! Ainsi que : crimen et mendax novis criminibus auges ? iratum tibi quid possit, experire, iam Numen modo! Amantis et nocentis, et iuste quidem nocentis experire vindictam Dei ! et : Me percipere si non sit grave... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 4, 2012 Report Share Posted February 4, 2012 Soyez gentil: ne me mettez pas de petits bouts de phrase sans un minimum de contexte. 1° phrase Il n'y a que "Deus" (nominatif ou vocatif selon le contexte) qui soit déplacé; le reste est dans l'ordre français (attention à "patere" : impératif!) 2° phrase: il faut lire " et, mendax, auges crimen (cod) novis crminibus (ct de moyen) 3° - " Iam, experire (impératif) quid modo possit Numen iratum tibi" ou "quid modo possit tibi Numen iratum" (selon contexte) 4° - "et juste quidem experire vindictam Dei nocentis, Amantis et nocentis (le dernier groupe au génitif peut être ct du nom (objectif) de vindictam ou apposition à "Dei nocentis" (selon contexte) 5° complétez ce morceau pour qu'on y voie plus clair Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.