Jump to content

Cicéron


Dulan.B

Recommended Posts

J'ai quelques questions sur un texte que je dois traduire, pourriez-vous m'aider ?

 

Qui exercitu lustrato cum Arrietum versus castra movisset et contra Hannibalem legiones duceret, et ipse et equus eius ante signum Iouis Statoris sine causa repente concidit nec eam rem habuit religioni, objecto signo, ut peritis videbatur, ne committeret proelium.

 

Je ne vois pas bien comment il faut traduire "cum"

Qui fait référence à Flaminius mais quel verbe est celui de cette proposition ? (pas movvisset et duceret qui sont avec cum, ni videbatur et committeret qui sont avec ut). Concidit peut-être ?

"Religioni" signifie bien dans ce cas : "croyance religieuse" ?

"Peretis" vient-il bien de pereo (disparaitre, périr) ?

 

Merci d'avance pour vos réponses.

Link to comment
Share on other sites

Je ne vois pas bien comment il faut traduire "cum" : cum + subj. cum a un sens temporel et/ou causal : comme, alors que;

Qui fait référence à Flaminius mais quel verbe est celui de cette proposition ? (pas movvisset et duceret qui sont avec cum, ni videbatur et committeret qui sont avec ut). Concidit peut-être ? Oui, et habuit

 

"Religioni" signifie bien dans ce cas : "croyance religieuse" ? Non. religioni aliquid habere : se faire un scrupule de quelque chose.

 

"Peretis" vient-il bien de pereo (disparaitre, périr) ? Non. On ne voit pas ce que viendrait faire ici une 2ème personne du pluriel. Il vient de peritus a um : savant, connaisseur...

Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos réponses,

 

J'ai quelques autres questions pour la suite du texte :

 

Cum ille quiescendum respondisset, Flaminius : "Praeclara vero auspicia, si esuientibus pullis res geri poterit, saturis nihil geretur !" Itaque signa conuelli et se sequi iussit.

 

Est-ce juste de traduire "cum" par "alors que" ?

Je ne trouve pas le sens du verbe "iussit" ?

Par ailleurs, je ne vois pas à quoi rattacher "saturis nihil" ?

Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos réponses,

 

J'ai quelques autres questions pour la suite du texte :

 

Cum ille quiescendum respondisset, Flaminius : "Praeclara vero auspicia, si esuientibus pullis res geri poterit, saturis nihil geretur !" Itaque signa conuelli et se sequi iussit.

 

Est-ce juste de traduire "cum" par "alors que" ? Oui

Je ne trouve pas le sens du verbe "iussit" ? parfait de iubeo

Par ailleurs, je ne vois pas à quoi rattacher "saturis nihil" ?

construire

si esurientibus pullis, res geri poterit,

(si) saturis (pullis), nihil geretur

 

 

Link to comment
Share on other sites

Merci encore une fois de vos réponses,

 

Une dernière question sur une phrase qui suit :

 

Quo tempore cum signifer primi hastati signum non posset movere loco, nec quicquam proficeretur plures cum accedenrent, Flaminius re nuntiata suo more neglexit.

Si je ne prends que la proposition en gras, je ne comprends pas comment traduire "quo tempore" (quo référence à Flaminuis mais tempore : à au moment pù ?)

Link to comment
Share on other sites

Merci,

 

Une toute dernière chose dans la phrase suivante :

 

Idem, cum tripudio auspicaretur, pullarius diem proelii committendi differebat.

 

Idem dans cette phrase signifie-t-il : De la même façon ou en même temps/dans le même lapse de temps ?

Ici, idem signifie: "le même" (=la même personne)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...