Aller au contenu

Traduction Urgent ! :)


lady

Messages recommandés

Bonjour tout le monde !

 

Je dois traduire un texte pour lundi, pourriez vous m'aidez ?

 

L'anneau de Gyges:

 

1). Gyges, cum terra discessisset magnis imbribus, descendit in illum hiatum aeneumque equum ut ferunt fabulae, animadvertit, cujus in lateribus fores essent.

 

2). Quibus apertis, corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata anulumque aureum in digito.

 

3).Quem ut detraxit ipse induit erat autem regius pastor, tum in concilium se pastorum recepit.

 

4).Ibi cum palam ejus anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat.

 

5). Idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat.

 

6). Itaque hoc opportunitate aruli usus, regem dominum interemit, sus tulit quos obstare putabat; nec in his facinoribus quisquam potuit eum videre.

 

7). Sic anuli beneficio rex fuit Lydiae.

 

Ma prof me demande de traduire chaques mots, merci d'avance :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, Lady,

Voici une grosse aide pour la première phrase.

Gygès = Gygès, nom propre, nominatif.

cum = conjonction de subordination suivie du subjonctif = alors que

terra –ae = la terre. nominatif singulier

discessisset = plus que parfait du subjonctif actif de discedo : « se fendre ». Attention, en français « se fendre » se conjugue avec l’auxiliaire être, mais ce n’est pas un passif.

magnis imbribus = magnus : grand. Imber - imbris : pluie.

descendit = descendo –is –ire descendi –censum. Attention : radical du parfait semblable au radical du présent. Ici, descendit est un parfait.

 

Pour la suite, quelques indications :

ut : c’est ici l’adverbe relatif qui signifie « comme »

ferunt = de fero « rapporter » Je te traduis juste cette incise que tu apprendras par cœur (pour t’en souvenir une autre fois) comme le rapportent les fables

 

animadvertere = remarquer

equus = cheval

cujus in lateribus : cujus, pronom relatif. A pour antécédent « cheval » et est au génitif, complément du nom lateribus. N’oublie pas que le pronom relatif se décline aussi en français : qui (sujet), que (objet), duquel (complément de nom), auquel (complément circonstanciel)…

foris –is = porte.

 

Envoie-moi vite cette première phrase et ce que tu as fait pour la deuxième.

Bon courage !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1ere Phrase: Gyges, alors que la terre se fondait par de grandes pluies, il descendit dans une fente et comme il ouvrit la porte il remarqua un cheval fabuleux

 

2eme phrase: Comme celle ci a ete ouverte il vit un corps d'homme de grandeur inhabituelle et a son doigt un anneau d'or qu'il prit.

 

C'est tout ce que j'arrive a faire et encore cela ne me parait pas genial ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, Lady,

 

Je suis un peu étonné que tu aies confondu le verbe "fendre" avec le verbe "fondre". As-tu bien lu en détail ce que je t'ai écrit ? Je crains également que des lacunes en grammaire française soient un handicap pour le latin.

 

Reprenons :

 

1ere Phrase : Gygès, alors que la terre se fondait par de grandes pluies, il descendit dans une fente et comme il ouvrit la porte il remarqua un cheval fabuleux.

 

Gygès : c’est bon.

alors que la terre : c’est bon.

discessisset = c’est un plus que parfait (je te l’ai écrit dans ce que je t’ai envoyé). Quel est le plus que parfait du verbe pronominal « se fendre » en français ?

 

par de grandes pluies : c’est bon.

il descendit : ne répète pas le sujet : Gygès, qui est le sujet en début de phrase suffit.

dans une fente : tu as oublié le démonstratif illum qui se rapporte à hiatum.

Pourquoi n’as-tu pas repris la traduction que je t’avais donnée : ut ferunt fabulae = comme le rapportent les fables ? fabulae est le sujet de ferunt.

comme il ouvrit la porte : tu inventes, ce n’est pas dans le texte. Traduis littéralement :

 

Nous en sommes à : animadvertit, cujus in lateribus fores essent.

 

Traduis d’abord animadvertit.

Puis in lateribus cujus (je te le remets dans l’ordre français).

Enfin : l’expression « fores essent » : littéralement : des portes étaient, ce qui se traduit en français (emploi fréquent du verbe « esse » : il y avait des portes.

 

2ème phrase : Comme celle ci a été ouverte il vit un corps d'homme de grandeur inhabituelle et a son doigt un anneau d'or qu'il prit.

 

Quibus apertis : Et celles-ci ayant été ouvertes : en français : et les ayant ouvertes

Tu as oublié « mortui » qui se rapporte à « hominis » (génitif masculin singulier de « mortuus »).

Pour quoi : qu’il prit ? Ce n’est pas dans le texte. Ne mélange pas les phrases : il ne s’agit pas de raconter approximativement une histoire mais de traduire fidèlement ce qui est écrit

Corrige tout cela et nous ferons la suite !

 

Bon courage !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir !

 

j'ai bien relu plusieurs fois tous vos conseils, j'avais fais mes traductions un peu vite.. j'espere avoir mieux reussi cette fois. Voila ce que je trouve :

 

1ere phrase: Gyges, alors que la terre s'était fendu par de grandes pluies, descendit dans cette fente, comme le rapportent les fables, remarqua un cheval qui .. il y avait des portes.

 

Je n'arrive pas à trouver in lateribus ..

 

Je ne peut pas faire la 2eme phrase aujourd'hui ... merci pour votre aide

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...