Jump to content

Lucain, la pharsale V


Recommended Posts

Bonjour à tous,

Je dois rendre une version de latin et j'éprouve beaucoup de difficulté à traduire la dernière phrase de mon texte (un extrait de la Pharsale, livre V de Lucain). Je ne comprends ni le sens ni la structure de la phrase, si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment gentil !

Non ullo saecula dono nostra carent majore deum, quam Delphica sedes quod silvit, postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui.

Merci beaucoup d'avance !

Joséphine.

Link to post
Share on other sites

Bonjour à tous,

Je dois rendre une version de latin et j'éprouve beaucoup de difficulté à traduire la dernière phrase de mon texte (un extrait de la Pharsale, livre V de Lucain). Je ne comprends ni le sens ni la structure de la phrase, si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment gentil !

Non ullo saecula dono nostra carent majore deum, quam Delphica sedes quod silvit, postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui.

Merci beaucoup d'avance !

Joséphine.

Puisque personne ne t'a répondu, je donnerais ce mot à mot

Non ullo saecula dono nostra carent majore Nos siècles ne manquent d'aucun malheur plus grand

deum, quam Delphica sedes quod silvit, que le fait que le siège delphique des dieux se tut

postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui. après que les rois craignirent l'avenir et interdirent aux dieux de parler.

 

Il faut certainement mettre deum dans la première partie, mais je ne vois pas comment...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...