Ninie03 Posté(e) le 6 novembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2011 Bonjour, J'ai beaucoup de mal à traduire une phrase de thème et j'aimerais avoir un petit coup de pouce si possible... Voici la phrase en question : "Je ne sais comment l'excuser d'avoir estimé sa poésie digne d'être mise en lumière : ce n'est pas grande imperfection, que de mal faire des vers, mais c'est imperfection de n'avoir pas senti combien ils étaient indignes de la gloire de son nom." Voici ce que j'ai pu en tirer pour le moment : Nescio quomodo eum excusare ut versus eius in lucem digni proferant aestimaverit : nam magnum vitium non est, versus perperam facendi, sed vitium est, ne sentiat quam gloriae nominis eius indigni sint. Voilà, c'est un thème pour latiniste confirmé, j'aimerais avoir l'avis d'une personne possédant un bon niveau Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 6 novembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2011 Je n'ai pas la prétention d'avoir un bon niveau, mais je m'étonne de voir une interrogative indirecte avec un infinitif : quamodo excusare ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ninie03 Posté(e) le 6 novembre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2011 Merci. En effet cela est mauvais mais je ne savais pas à quel temps conjuguer le subjonctif alors en attendant j'ai dû mettre quelque chose pour ne pas laisser un blanc... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 7 novembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 7 novembre 2011 Merci. En effet cela est mauvais mais je ne savais pas à quel temps conjuguer le subjonctif alors en attendant j'ai dû mettre quelque chose pour ne pas laisser un blanc... A demain, pour un coup de main. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 8 novembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2011 A demain, pour un coup de main. voilà. Pour réussir un thème de ce niveau, avant de traduire quoi que ce soit, il faut impérativement "latiniser" votre phrase française, sinon vous obtiendrez une phrase française avec des mots latins, ce qui n'est pas le but recherché. Dans votre cas, cette première étape pourrait donner, par exemple ceci: "Je ne sais comment je pardonnerais à (ce)lui qui a estimé ses propres vers dignes qui soient mis en lumière (illustrare). Mal faire des vers n'est pas un grave défaut, (alors que) ne pas avoir senti combien ils étaient indignes d'apporter la gloire à son (propre) nom en est un." (ou bien) : "est un grave défaut, non pas (de) faire....mais bien (de) n'avoir pas senti...") Si le vocabulaire vous gêne, je vous indiquerai quelques solutions. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.