Jump to content

vérification de traduction en latin


Recommended Posts

Bonjour!

J'ai traduit des phrases en latin mais je ne suis pas sur de moi pouvez vous m'aidez?

Voila les phrases en latin:

-Ab Aegypto abes quia in italia praesido praees.

-Deorum beneficio cum pueris Romam ire potestis.

-Etruscis viris aurum et anuli sunnt.

Et voila ce que j'ai trouvé:

-L'Italie est éloigné de l'Egypte parce que elle commande une escorte.

-Avec les bienfaits des déesses les enfants peuvent aller à Rome.

-Les bagues des étrusques sont même en or.

 

Merci d'avance pour votre aide!

Link to post
Share on other sites

Mieux, mais pourquoi mélanger les mots ? Si l'ordre des mots latins est libre, il est quand même logique. Et le sens de la phrase aussi. S'il suffisait d'tre absent pour commanderquelque chose, tous les Romains s'exileraient !

C'est absum qui se construit avec ab + ablatif.

Il est difficile dans une phrase isolée d'être sûr du sens de praesidium. Mais c'est plus vraisemblablement quelque chose comme poste, garnison, citadelle.

Link to post
Share on other sites

Il faudrait inverser les lieux? Ça donnerait:

-Tu es loin de l'Egypte parce que tu commandes une garnison de l'Italie.

Est-ce que c'est ça?

Et pour la 3ème j'ai essayé de changer ma traduction :

-Les bagues dorées sont aux maris et aux étrusques.

A moins que ce ne soit plutôt:

-Les bagues sont dorées et les maris des Etrusques.

Link to post
Share on other sites

Il faudrait inverser les lieux? Ça donnerait:

-Tu es loin de l'Egypte parce que tu commandes une garnison en l'Italie.

Est-ce que c'est ça?

Et pour la 3ème j'ai essayé de changer ma traduction :

-Les bagues dorées sont aux hommes maris et aux étrusques.

A moins que ce ne soit plutôt:

-Les bagues sont dorées et les maris des Etrusques. Non

 

La construction esse + datif (de possession) se traduit par avoir : mihi est liber = un livre est à moi = j'ai un livre.

Link to post
Share on other sites

Je ne comprend pas trop ça voudrait dire que le verbe commander disparaît? Donnant:

-Tu es loin de l'Egypte parce que tu as une garnison en Italie.

Et pour l'autre c'est ça?:

-Les bagues dorées sont aux hommes étrusques.

Mais le "et" comment se traduit il alors ici?

Et pour la dernière je propose ça:

-Grâce aux bienfaits des dieux vous pouvez aller avec les enfants romains.

Link to post
Share on other sites

Etruscis viris aurum et anuli sunt.

 

Il n'y a pas de verbe esse dans la 1ère phrase. Ma note sur le datif d'attribution concerne la 3ème phrase.

aurum (nom neutre nominatif singulier) est coordonné avec annuli (nominatif pluriel), donc le et coordonne les deux sujets. Un complément de matière aurait été à l'ablatif. Tu ne fais vraiment pas assez attention aux cas.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...