Aller au contenu

L'enfance des Gracques


Auré75

Messages recommandés

Les lettres de leur mère , Cornélie , existant, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils avaient été élevé dans le giron de leur mère , mais encore ils avaient été tire de la délicatesse de la parole . Cette phrase est elle correcte maintenant ?

Pourquoi as-tu remis "existant" ? C'est "existent, présent de l'indicatif.

Attention, hausisse n'est pas un infinitif passé passif, mais un participe passé actif.

hausisse a un COD : sermonis elegantiam. Le complément d'origine, c'est ab ea. De qui s'agit-il ?

 

A demain pour la fin ! C'est bien parti...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici une nouvelle tentative de la phrase nuléro 4 :

 

Les lettres de leur mère , Cornélie , existent, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils avaient été élevé dans le giron de leur mère , mais encore ils avaient tiré de celle-ci la délicatesse de la parole.

 

Est-ce correcte ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les lettres de leur mère , Cornélie , existent, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils avaient été élevé dans le giron de leur mère , mais encore ils avaient tiré de celle-ci la délicatesse de la parole.

Cette fois-ci, c'est presque parfait.

Deux petites corrections :

- en français, il est obligatoire ici de répéter le "que" introduisant la deuxième infinitive, qui est pour le français une complétive : "mais encore qu'ils..."

- J'ai laissé passer une faute de temps : depuis le début, nous étions à l'imparfait, et le passé de l'imparfait est le plus que parfait. Mais ici, notre phrase est au présent. Pour la concordance des temps, il faut donc remplacer nos plus que parfait par des passés, simples ou composés.

Essaie de le faire toi-même : il faut donc mettre "avaient été élevés" et "avaient tiré" par l'un de ces deux temps (prends le passé composé, ce sera plus simple).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La maitresse de maison , décorant, est très grande, ainsi, les enfants institués pensaient avec raison

qu'elle est la plus sage des femmes .

Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier

 

Attention : n’oublie pas que le latin met en valeur ce qu’il veut qu’on remarque en le mettant en tête de phrase, mais ce n’est pas forcément par là qu’il faut commencer.

Comme pour les autres phrases, commence par le sujet au nominatif et le verbe. Et ensuite, on verra. Quel est le seul sujet possible pour putabat ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Phrase 4 : (je vais utilsé le passé simple car je trouve ce temps plus élégant que le passé composé )

 

Les lettres de leur mère , Cornélie , existent, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils eurent été élevé dans le giron de leur mère , mais encore qu'ils eurent tiré de celle-ci la délicatesse de la parole.

 

Phrase 5:

 

Je pense que le seul sujet possible de putabat est maximum (superlatif de magnus ) ornamentum : le très grand équipement

 

Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier

Le très grand équipement de la maitresse de maison ... ( pourquoi y a-t-il le verbe etre esse a l'infinitif dans la phrase )

 

Que Pensez vous de la phrase 4 et du début de la phrase 5

 

PS : Pardonnez moi pour la lenteur de ma réponse , j'avais un devoir de sciences physiques a faire pour demain

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Phrase 4 : (je vais utilsé le passé simple car je trouve ce temps plus élégant que le passé composé )

 

Les lettres de leur mère , Cornélie , existent, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils eurent été élevé dans le giron de leur mère , mais encore qu'ils eurent tiré de celle-ci la délicatesse de la parole.

 

Phrase 5:

 

Je pense que le seul sujet possible de putabat est maximum (superlatif de magnus ) ornamentum : le très grand équipement

 

Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier

Le très grand équipement de la maitresse de maison ... ( pourquoi y a-t-il le verbe etre esse a l'infinitif dans la phrase )

 

Que Pensez vous de la phrase 4 et du début de la phrase 5

 

PS : Pardonnez moi pour la lenteur de ma réponse , j'avais un devoir de sciences physiques a faire pour demain

 

putabat a pour sujet "sapientissima illa mulier" et pour complément l'infinitive. Celle-ci a pour sujet "liberos bene institutos", pour verbe: "esse" et pour attribut du sujet : "maximum matronis ornamentum" Essayez une nouvelle traduction à partir de cette analyse et on vous dira si c'est correct ou non. Ensuite, on s'occupera de la phrase 4 où l'emploi des temps laisse à désirer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Phrase 4 : tu as confondu passé simple et passé antérieur. C’est bien de vouloir employer le passé simple, encore faut-il le connaître. Cherche !

 

Pour le sujet, tu n’a pas assez analysé. Raoul t’a donné la solution. J’aurais préféré que tu la trouves toi-même. Mulier ne peut être qu’un nominatif, alors que maximum ornamentum peut être autre chose. Tu n’as donc pas le choix : le seul sujet possible est « sapientissima illa mulier.

D’autre part, la présence de « esse » s’explique tout simplement parce que le verbe putare, « penser, estimer » se construit avec une proposition infinitive. Sais-tu bien ce qu’est une proposition infinitive ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord, je t'attends de pied ferme !

 

Vérifie dans ta grammaire française :

en français, il y a cinq temps du passé : le passé simple, le passé composé et le passé antérieur d'une part, l'imparfait et le plus que parfait d'autre part.

Le passé simple est plutôt le temps du récit au passé. "Pierre mangea sa soupe."

Le passé composé constate qu'un action a eu lieu : Pierre a mangé sa soupe.

Le passé antérieure est un passé du passé : lorsque Pierre eut mangé sa soupe, il alla se coucher. (il a mangé sa soupe avant d'aller se coucher).

L'imparfait indique une action qui dure dans le passé : Pierre mangeait sa soupe quand soudain sa mère ouvrit la porte.

Le plus que parfait indique une action achevée dans le passé : Pierre avait mangé sa soupe lorsque son père rentra du travail.

 

Apprends bien tes temps du passé en français. A demain ! Bon courage !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je te croyais couché ! Je te réponds en vitesse avant de me coucher à mon tour :

1 - cette fois-ci, tu as bien trouvé le passé simple, mais tu as oublié de mettre "éleber" au passif, ce qui fait que la phrase ne signifie plus rien.

2 - Une proposition infinitive est composée d'un sujet à l'accusatif et d'un verbe à l'infinitif.

Voici un exemple : Credo eum dormire = Je crois qu'il dort. Littéralement : je crois lui dormir.

J'espère que cela te permettra de comprendre ce que t'a écrit Raoul. Sinon, je te le réexpliquerai.

Bravo pour ta persévérance !

A demain !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci encore mais après deux mois de vacances sans pratique du latin, j'ai perdu certaines habitudes et j'ai oublie de nombreuses notion : Voici la phrase 4 qui devrait être enfin correcte : 4. Les lettres de leur mère , Cornélie , existent , par lesquelles , il apparaît que , non seulement , ils furent élevés dans le giron de leur mère   , mais encore qu'ils tirèrent de celle-ci la délicatesse de la parole. Je traailleri sur la phrase 5 ce soir . Merci pour votre aide et votre grande patience ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé de répondre si tardivement par rapport à d'habitude mais j'avais beaucoup de devoirs.

Je l'ai analysé avec les indications de raoul et j'ai utilisé la concordance des temps comme dans la phrase 4 car je pense qu'il y a le même cas de figure

Voici ma tentative pour la phrase 5 :

 

Cette femme très sage pensait avec raison que des enfants bien institués furent le plus grand équipement de la maitresse de maison .

 

Qu'en pensez vous ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier

Cette femme très sage pensait avec raison que des enfants bien institués furent le plus grand équipement de la maitresse de maison .

 

Ta construction est bonne. Mais il faudrait que tu révises la concordance des temps en français. Un passé simple exprime une action ponctuelle, or, ici, il s'agit d'une vérité générale. Le temps normal en français dans ce cas est l'imparfait Donc "étaient" et pas furent.

Enfin, vérifie le sens des mots. As-tu bien compris ta phrase ?

instituere signifie ici "former", on aurait dit autrefois "élever" Le sens premier du verbe est "faire tenir debout". Donc, il s'agit d'enfants bien formés. C'était le sens du beau nom "instituteur" qu'on a remplacé par le grotesque vocable "professeur des écoles".

Equipement fait un peu militaire. Le deuxième sens de "ornamentum" et de loin le plus répandu est "parure".

C'est ce qui convient ici.

Refais ta phrase, mais tu touches au but !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, cette fois, c'est très bien. Voilà ton devoir terminé !

Bien sûr, il y aurait encore bien des choses à améliorer dans ta traduction, mais au moins, elle est de toi et c'est cela qui est profitable. Tu te doutes bien que ce texte se trouve facilement traduit sur internet, mais si tu avais cédé à la facilité, tu n'aurais fait aucun progrès et le professeur n'aurait pas été dupe.

Bravo pour ton travail et pour ton honnêteté.

A bientôt j'espère.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est toi qui a raison, Auré. Si j'avais eu le moindre doute sur le fait que tu faisais tout toi-même, je ne t'aurais pas aidé et Raoul non plus. Comme tu le dis, il vaut mieux travailler soi-même pour se préparer au bac. Et puis, aller chercher une version sur le net, c'est comme commencer un roman policier par la fin... Et tu sais que nous ne te laisserons pas tomber !

A bientôt et bravo !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est toi qui a raison, Auré. Si j'avais eu le moindre doute sur le fait que tu faisais tout toi-même, je ne t'aurais pas aidé et Raoul non plus. Comme tu le dis, il vaut mieux travailler soi-même pour se préparer au bac. Et puis, aller chercher une version sur le net, c'est comme commencer un roman policier par la fin... Et tu sais que nous ne te laisserons pas tomber !

A bientôt et bravo !

 

Et je joins mes félicitations à celles de Blackstone. Le travail que tu viens de faire te sera cent fois plus profitable que n'importe quelle traduction prise sur le net! A bientôt peut-être.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...