Joséphine Posté(e) le 9 septembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 9 septembre 2011 Bonjour à tous ! Etant grande débutante en Latin en Khagne classique (ce qui est très handicapant ^^'), je bloque sur certaines phrases d'une version; il s'agit d'un extrait des Fastes IV d'Ovide, la fête des Robigalia. Il y a 4 passages qui me posent problèmes, et j'espérais trouver quelqu'un qui pourrait m'aider à déterminer et comprendre la construction de ces phrases, ou fragments de phrase (les passages soulignés sont ceux que j'ai déjà réussi à traduire) : Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere,dum fiant falcibus apta, sinas. Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet. Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior. Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora. Merci beaucoup à ceux qui souhaiteront m'éclairer ! Joséphine. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 9 septembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 9 septembre 2011 Le contexte : Après lui avoir sacrifié une chienne et une brebis, le prêtre s'adresse à Robigo, divinité de la "Rouille", plus dévastatrice pour les moissons que les intempéries ou la canicule. Il la supplie d'épargner les moissons et de s'en prendre plutôt aux armes, désormais inutiles, en ces temps de paix. Est-ce qu'un mot à mot très rustique t'aide assez ? Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere, dum fiant falcibus apta, sinas. Tu sinas : Que toi tu permettes sata sideribus secundis caeli nutrita crescere : que les choses semées nourries pas les astres descendants du ciel de croitre dum fiant falcibus apta : jusqu’à ce qu’elle deviennent aptes aux faucilles. Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet. Vis tua non levis est : ta force n’est pas légère maestus colona habet in ammissis Illa fromenta : le paysan triste considère comme des pertes ces blés quae tu notasti : que, toi, tu as marqués Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior. Nec amplectere teneras segetes Et ne t’acharne pas contre les tendres moissons sed durum ferrum : mais contre le fer dur quodque potest alios perdere : et ce qui peut détruire les autres perde prior : détruis(-le) premier Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora. Conatusque aliquis ducere: et quelqu’un ayant tenté de tirer ferrum adstrictum vagina : une épée attachée au fourreau longa sentiat esse mora : qu’il sente qu’elle (y) est depuis une longue période. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 9 septembre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 9 septembre 2011 Bonjour à tous ! Etant grande débutante en Latin en Khagne classique (ce qui est très handicapant ^^'), je bloque sur certaines phrases d'une version; il s'agit d'un extrait des Fastes IV d'Ovide, la fête des Robigalia. Il y a 4 passages qui me posent problèmes, et j'espérais trouver quelqu'un qui pourrait m'aider à déterminer et comprendre la construction de ces phrases, ou fragments de phrase (les passages soulignés sont ceux que j'ai déjà réussi à traduire) : Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere,dum fiant falcibus apta, sinas. Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet. Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior. Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora. Merci beaucoup à ceux qui souhaiteront m'éclairer ! Joséphine. ç'aurait été bien que tu nous donnes ta traduction des passages soulignés: on aurait pu t'aider plus utilement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Joséphine Posté(e) le 10 septembre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 septembre 2011 Le contexte : Après lui avoir sacrifié une chienne et une brebis, le prêtre s'adresse à Robigo, divinité de la "Rouille", plus dévastatrice pour les moissons que les intempéries ou la canicule. Il la supplie d'épargner les moissons et de s'en prendre plutôt aux armes, désormais inutiles, en ces temps de paix. Est-ce qu'un mot à mot très rustique t'aide assez ? Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere, dum fiant falcibus apta, sinas. Tu sinas : Que toi tu permettes sata sideribus secundis caeli nutrita crescere : que les choses semées nourries pas les astres descendants du ciel de croitre dum fiant falcibus apta : jusqu’à ce qu’elle deviennent aptes aux faucilles. Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet. Vis tua non levis est : ta force n’est pas légère maestus colona habet in ammissis Illa fromenta : le paysan triste considère comme des pertes ces blés quae tu notasti : que, toi, tu as marqués Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior. Nec amplectere teneras segetes Et ne t’acharne pas contre les tendres moissons sed durum ferrum : mais contre le fer dur quodque potest alios perdere : et ce qui peut détruire les autres perde prior : détruis(-le) premier Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora. Conatusque aliquis ducere: et quelqu’un ayant tenté de tirer ferrum adstrictum vagina : une épée attachée au fourreau longa sentiat esse mora : qu’il sente qu’elle (y) est depuis une longue période. Merci beaucoup Anne, c'est vraiment très gentil ! C'est exactement ce dont j'avais besoin et cela m'aide énormément ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Joséphine Posté(e) le 10 septembre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 septembre 2011 ç'aurait été bien que tu nous donnes ta traduction des passages soulignés: on aurait pu t'aider plus utilement Tu as raison, je ferais cela la prochaine fois, merci ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.