Aller au contenu

Ovide, Fastes IV


Joséphine

Messages recommandés

Bonjour à tous !

Etant grande débutante en Latin en Khagne classique (ce qui est très handicapant ^^'), je bloque sur certaines phrases d'une version; il s'agit d'un extrait des Fastes IV d'Ovide, la fête des Robigalia. Il y a 4 passages qui me posent problèmes, et j'espérais trouver quelqu'un qui pourrait m'aider à déterminer et comprendre la construction de ces phrases, ou fragments de phrase (les passages soulignés sont ceux que j'ai déjà réussi à traduire) :

Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere,dum fiant falcibus apta, sinas.

Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet.

Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior.

Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora.

Merci beaucoup à ceux qui souhaiteront m'éclairer !

Joséphine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le contexte : Après lui avoir sacrifié une chienne et une brebis, le prêtre s'adresse à Robigo, divinité de la "Rouille", plus dévastatrice pour les moissons que les intempéries ou la canicule. Il la supplie d'épargner les moissons et de s'en prendre plutôt aux armes, désormais inutiles, en ces temps de paix.

 

Est-ce qu'un mot à mot très rustique t'aide assez ?

 

Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere, dum fiant falcibus apta, sinas.

Tu sinas : Que toi tu permettes

sata sideribus secundis caeli nutrita crescere : que les choses semées nourries pas les astres descendants du ciel de croitre

dum fiant falcibus apta : jusqu’à ce qu’elle deviennent aptes aux faucilles.

 

 

Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet.

Vis tua non levis est : ta force n’est pas légère

maestus colona habet in ammissis Illa fromenta : le paysan triste considère comme des pertes ces blés

quae tu notasti : que, toi, tu as marqués

 

Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior.

Nec amplectere teneras segetes Et ne t’acharne pas contre les tendres moissons

sed durum ferrum : mais contre le fer dur

quodque potest alios perdere : et ce qui peut détruire les autres

perde prior : détruis(-le) premier

 

 

Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora.

Conatusque aliquis ducere: et quelqu’un ayant tenté de tirer

ferrum adstrictum vagina : une épée attachée au fourreau

longa sentiat esse mora : qu’il sente qu’elle (y) est depuis une longue période.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous !

Etant grande débutante en Latin en Khagne classique (ce qui est très handicapant ^^'), je bloque sur certaines phrases d'une version; il s'agit d'un extrait des Fastes IV d'Ovide, la fête des Robigalia. Il y a 4 passages qui me posent problèmes, et j'espérais trouver quelqu'un qui pourrait m'aider à déterminer et comprendre la construction de ces phrases, ou fragments de phrase (les passages soulignés sont ceux que j'ai déjà réussi à traduire) :

Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere,dum fiant falcibus apta, sinas.

Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet.

Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior.

Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora.

Merci beaucoup à ceux qui souhaiteront m'éclairer !

Joséphine.

 

ç'aurait été bien que tu nous donnes ta traduction des passages soulignés: on aurait pu t'aider plus utilement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le contexte : Après lui avoir sacrifié une chienne et une brebis, le prêtre s'adresse à Robigo, divinité de la "Rouille", plus dévastatrice pour les moissons que les intempéries ou la canicule. Il la supplie d'épargner les moissons et de s'en prendre plutôt aux armes, désormais inutiles, en ces temps de paix.

 

Est-ce qu'un mot à mot très rustique t'aide assez ?

 

Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere, dum fiant falcibus apta, sinas.

Tu sinas : Que toi tu permettes

sata sideribus secundis caeli nutrita crescere : que les choses semées nourries pas les astres descendants du ciel de croitre

dum fiant falcibus apta : jusqu’à ce qu’elle deviennent aptes aux faucilles.

 

 

Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet.

Vis tua non levis est : ta force n’est pas légère

maestus colona habet in ammissis Illa fromenta : le paysan triste considère comme des pertes ces blés

quae tu notasti : que, toi, tu as marqués

 

Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior.

Nec amplectere teneras segetes Et ne t’acharne pas contre les tendres moissons

sed durum ferrum : mais contre le fer dur

quodque potest alios perdere : et ce qui peut détruire les autres

perde prior : détruis(-le) premier

 

 

Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora.

Conatusque aliquis ducere: et quelqu’un ayant tenté de tirer

ferrum adstrictum vagina : une épée attachée au fourreau

longa sentiat esse mora : qu’il sente qu’elle (y) est depuis une longue période.

 

Merci beaucoup Anne, c'est vraiment très gentil ! C'est exactement ce dont j'avais besoin et cela m'aide énormément !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...