Rose Posted August 2, 2011 Report Share Posted August 2, 2011 Bonjour amis latinistes, je suis en révision intensive pendant l'été et pour ce faire, j'utilise le manuel "Le latin en 15 leçons" de Jean-Michel Fontanier, paru aux PUR (2004). Est-ce que quelqu'un le connaît ou l'a déjà utilisé? J'aimerais avoir vos impressions. Bien que ma connaissance du latin soit plutôt médiocre, j'ai parfois des doutes sur la "fiabilité" des traductions (du moins en ce qui concerne les corrigés). Avez-vous constaté des erreurs, des coquilles? J'essaie de ne pas trop m'y attarder, mais comme je prend le truc au sérieux, je veux savoir si j'ai réellement fait des erreurs Amitiés, Rose Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted August 3, 2011 Report Share Posted August 3, 2011 Bonjour amis latinistes, je suis en révision intensive pendant l'été et pour ce faire, j'utilise le manuel "Le latin en 15 leçons" de Jean-Michel Fontanier, paru aux PUR (2004). Est-ce que quelqu'un le connaît ou l'a déjà utilisé? J'aimerais avoir vos impressions. Bien que ma connaissance du latin soit plutôt médiocre, j'ai parfois des doutes sur la "fiabilité" des traductions (du moins en ce qui concerne les corrigés). Avez-vous constaté des erreurs, des coquilles? J'essaie de ne pas trop m'y attarder, mais comme je prend le truc au sérieux, je veux savoir si j'ai réellement fait des erreurs Amitiés, Rose Je ne connais pas le livre, mais ce serait curieux qu'un prof d'université fasse des traductions douteuses...pouvez-vous mettre en ligne quelques échantillons? Je vous dirai alors mon opinion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted August 4, 2011 Report Share Posted August 4, 2011 Je ne connais pas le livre, mais ce serait curieux qu'un prof d'université fasse des traductions douteuses...pouvez-vous mettre en ligne quelques échantillons? Je vous dirai alors mon opinion. ça n'a pas l'air de vous passionner Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rose Posted August 5, 2011 Author Report Share Posted August 5, 2011 ça n'a pas l'air de vous passionner Ah non, pourtant, j'aime beaucoup le latin!! Je relèverai certaines citations... aussitôt revenue de vacances! Lorsque je parlais de "traductions" je me suis un peu mal exprimée. Ce sont davantage les corrigés de certains exercices qui m'embêtent parfois. Je suis loin de prétendre que je pourrais corriger le livre! C'est seulement le genre de situation où on fait une tonne d'exercices et où tout se passe bien et soudainement, une phrase nous fait dire: "je pensais avoir compris mais... d'oh!" et que bien qu'on cherche ce qui accroche, on ne comprend strictement rien à CE cas précis. Enfin, ça ne me donne pas grand chose de raconter mes états d'âme si je ne donne pas d'exemples. Je vous reviens avec ça! En tout les cas, merci de me répondre!! Rose Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted August 5, 2011 Report Share Posted August 5, 2011 Bonjour, Rose ! Prends de bonne vacances : nous t'attendons de pied ferme avec tes questions et tes exemples. Et bravo de vouloir progresser et comprendre les choses à fond. A bientôt ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted August 11, 2011 Report Share Posted August 11, 2011 J'ai le livre. Je n'ai jamais constaté d'anomalies. Si tu cites des exemples, merci d'indiquer la référence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rose Posted August 16, 2011 Author Report Share Posted August 16, 2011 Bonjour! Me voici de retour de vacances, fraîche comme une... rose En complétant le chapitre 8 du livre, je suis tombée sur une phrase qui illustre bien ce dont je vous parlais. Dans l'exercice de la page 123, on lit: "Quidam homo amens me auctorem fuisse fratris interficiendi criminatur." Puis, à la page 126, le corrigé donne comme traduction: "Un fou m'accuse d'avoir été l'instigateur du meutre de César." J'ai cherché dans Gaffiot sous "frater" pour vérifier si ce n'était pas une façon de parler de César (Ave, camarade César! lol), mais je n'ai rien vu. Qu'est-ce qui m'échappe? Mon portable en a assez de me voir me taper le front sur la table à plus! Rose Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted August 16, 2011 Report Share Posted August 16, 2011 Effectivement. On aurait pu traduire par "notre frère"... mais Cicéron traite César de "pire des hommes" dans cette lettre... Mais la phrase originale dont s'est inspiré J.M. Fontanier parle bien de César : sed homo amens et perditus multoque nequior quam ille ipse quem tu nequissimum occisum esse dixisti caedis initium quaerit nullamque aliam ob causam me auctorem fuisse Caesaris interficiendi criminatur... Caesaris, fratris... il devait écrire comme un cochon, et n'a pas bien relu ! Peut-être l'erreur est-elle corrigée dans la nouvelle édition de 2007... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted August 17, 2011 Report Share Posted August 17, 2011 Bonjour, Rose, Je pense quel'explication d'Anne est la bonne... Si tu as d'autres exemples, n'hésite pas. Et s'il y en a trop, change de bouquin !!! Heureux en tout cas de te retrouver en forme... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.