Jump to content

Jeanne1

Members
  • Content Count

    14
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Jeanne1

  • Rank
    Colonus
  • Birthday 07/05/1996

Profile Information

  • Gender
    Male
  1. Répondez moi s'il vous plait c'est pour demain ! J'ai une autre traduction : Considère maintenant les diverses autres dangers de la nuit : A quelle hauteur s'élèvent les toits d'ou un tesson frappe mon crane. Chaque fois que des vases félés et ébréchés tombent des fenêtres, leur poids marquent et endommage le pavé. Tu pourrais être accusé de négligence et d'imprévoyance par rapport au hasard soudain si tu vas dîner sans avoir fait ton testament ! Il est vrai qu'il y a les risques de mort qu'il y a la nuit des fenêtres en état de veille qui sont sur ton passage. Merci d'
  2. Bonjour, Pour demain, j'ai un texte à traduire de Juvénal. Respice nunc alia ac diversa pericula noctis : quod spatium tectis sublimibus unde cerebrum testa ferit, quotiens rimosa et curta fenestris vasa cadant, quanto percussum pondere signent et laedan silicem. Possis ignavus haberi et subiti casus improvidus, ad cenam si intestatus eas : adeo tot fata, quot illa nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae. Ergo optes votumque feras miserabile tecum, ut sint contentae patulas defundere pelves. Voici ce que j'ai fais pour l'instant : Considère maintenan
  3. 1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité. 2)Hic simulacrum callida manu finxit. Celui -ci façonna de sa main une copie similaire. 3)Rediit magister = le maître revint 4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. Après la cuisson, la sainte vérité s'avança. 5)Falsa imago Mendacium appelatum est. (Alors la fausse image fut appelé mensonge 6)Natus homo est. L'homme est né. 7)Os homini sublime dedit. (Os ?) 8)Tellus induit ignotas hominum conversa figuras. (Tellus ? induit ? 9)Vires militibus deficiebant. Les militaires c'est "vires" qui est sujet de (
  4. Oui, je le sais, mais je suis partie manger. Retrouvez la traduction de ces phrases : 1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité(ou façonné? ) 2)Hic simulacrum callida manu finxit. Celle-ci façonna de ses mains une statue similaire. 3)Rediit magister = le maître revint 4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. Après la cuisson, la sainte vérité s'avança. 5)Falsa imago Mendacium appelatum est. Alors la fausse image fut appelé le mensonge 6)Natus homo est. L'homme est né. 7)Os homini sublime homine dedit. Les hommes 8)Tellus induit ignotas hom
  5. Bonjour, Pour demain, j'ai un exercice à faire : Retrouvez la traduction de ces phrases : 1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité(ou façonné? ) 2)Hic simulacrum callida manu finxit. 3)Rediit magister = le maître revint 4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. 5)Falsa imago Mendacium appelatum est. 6)Natus homo est. L'homme est né. 7)Os homini sublime homine dedit. 8)Tellus induit ignotas hominum conversa figuras. 9)Vires militibus deficiebant. 10)Pulchrum templum erectum est. 11)Magno clamore in hostes milites incedebant.
  6. Est-ce bon ? Aidez moi s'il vous plait c'est pour demain !
  7. Pastor olim fuit, nomine Gyges, qui Lydiae regis pecudes pascebat. Hic, cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum hiatum aenumque equum animadvertit, cujus in lateribus fores erant. Quibus apertis, corpus hominis vidit magnitudine inusitana aureumque in digito anulum,quem detractum ipse induit. Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus annuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipose autem omnia videbat, rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Hac opportunitate anuli usus, Gyges regem dominum interemit. Sustulit quos obstare sibi arb
  8. Jadis un berger fut nommé Gygès, faisait paître les bêtes du roi de Lydie. Celui-ci comme la terre s'était entrouverte à la suite de grandes pluies. Il descendit dans une fente Une fois la porte ouverte, il vit un corps d'homme de grandeur inhabituelle et à son doigt un anneau d'or, après l'avoir ôté et passer à sa main,que lui même se mit au doigt. Est-ce mieux ? (et après avoir tourné le chaton il devint invisible)
  9. Quelqu'un pourrait-il me dire si le début est juste ? s'il vous plait D'avance Merci Jeanne
  10. Bonjour, Pour Mercredi, il faut que je traduise un texte. L'anneau de Gygès Pastor olim fuit, nomine Gyges, qui Lydiae regis pecudes pascebat. Hic, cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum hiatum aenumque equum animadvertit, cujus in lateribus fores erant. Quibus apertis, corpus hominis vidit magnitudine inusitana aureumque in digito anulum,quem detractum ipse induit. Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus annuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipose autem omnia videbat, rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Hac o
  11. Ou qu'elle se tint, il pensait qu'elle lui était intolérable et il décida de la tuer. Il se demandait seulement si ce serait par le poison, (le fer je ne suis pas sur)ou par quelque chose d'autres. D'abord le poison lui plut. Mais si on le donnait à la table du prince, on ne pourrait pas parler de hasard car Britannicus était mort de la même façon. (avait déjà eu la même fin tragique)Qu'est ce qui est mieux ? Il semblait difficile de corrompre les ministres d'une femme habituée aux traîtrises par son habitude des crimes de ses adversaires, (comment traduit -on atque ipsa ?) en prenant des
  12. Tout d'abord je vous remercie de m'avoir répondue. "Ce n'est pas ce que TU comprends, mais le résumé qu'on t'a donné pour te mettre sur la voie" Si c'est ce que je comprends la prof n'a pas eu le temps de nous expliquer car ça à sonner, mais si vous ne me croyer pas cela n'est pas grave, on ne va épilogué la dessus. Je suis là parce que j'ai besoin d'aide pour la traduction. (je ne dis pas ça, dans de mauvaises intentions,ne soyez pas froissé) Et oui je suis en 3e "la situation empirait. quel est le passage que tu traduis ainsi??" Dans le dictionnaire j'ai cherché à interfecio (i
  13. Bonjour, Pour mardi il faut que je traduise ce texte : Ubicumque haberetur,praegravem ratus,interficere constituit.Placuitque primo venenum;sed, inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat, tali jam Britannici exitio; et ministros temptare arduum videbatur mulieris, usu scelerum adversus insidias intentae; atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable, la situation empirait. Que veut dire placuitque ? primo venenum vint le premier mais je ne sais pas après. En gros je sais ce que le texte veut dire mais je ne sai
×
×
  • Create New...