Jump to content

funnix

Members
  • Content Count

    10
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About funnix

  • Rank
    Colonus
  1. funnix

    QUAM

    Merci beaucoup Bill pour ton explication précise et détaillée. Ahh donc la faute de frappe de mon texte était gênante en fait ! Je ne pensais pas du tout à cette expression en effet ! J'étais parti sur l'idée "qu'ils étaient absorbés par l'idée de fabriquer un four"...mais le genre (féminin et le cas) me gênait et la tournure de la phrase. J'aurais jamais soupçonné ce mot ! Merci pour votre générosité ! Je suis toujours agréablement surpris sur les forums de langue et de latin donc, de trouver autant de personnes prêtes à aider, sans juger, sans critiquer. Pas toujours le
  2. funnix

    QUAM

    aie...en regardant le texte j'ai bien foReam et pas foVeam, curieux... A supposer que cela soit bien foVeam, j'avoue que je ne vois pas la "structure grammaticale" correspondant à ce "quam". En fait, la question que je me pose est : " pourquoi faut-il mettre un pronom relatif le "quam" qui se rapporte à foVeam (supposons que cela soit le cas)" ? J'ai une traduction mais un peu "trop éloignée" je trouve de la structure latine, probablement pour la rendre plus lisible, dans un français moderne.
  3. funnix

    QUAM

    Bonjour, je ne vois pas bien à quoi fait référence le mot QUAM dans la phrase suivante (pê alchimista ? ou alors "faire CE QUE" que l'on traduirait par QUAM) Spondent quas non exhibent divitias, pauperes Alchimistae pariter qui se sapientes existimant in foream incidunt quam fecerunt Merci pour l'aide !!
  4. Bonjour, Je suis à la recherche du texte Latin AUREA AETAS EST qui était proposé dans un cahier de Vacances Passeport (1991 ou 1992) pour les 4eme (pê 3eme). Est ce que quelqu'un à garder des vieux cahiers de vacances Paseport LATIN ? (à ce jour pas de réponse des éditeurs...ca commence mal) Je suis tombé sur un texte sur internet (mais cela m'étonnerait) En plus c'est plus amusant les cahiers PAsseport ! Merci d'avance du gros coup de main !!! A bientôt ?
  5. Bonjour à tous, En ouvrant mon Bescherelxxx (pour pas faire de pub , je mets des xxx), je suis tombé sur un pronom relatif dont je n'arrive pas à expliquer le cas. Il s'agit du pronom "quam" dans la phrase suivante : Omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt quam (pk QUAM ici ??!!) ad flumen Rhenum pervenerunt. Merci et bonnes vacances aux chanceux
  6. Bonjour, Est-ce que qqn saurait me traduire cette phrase en français ? (en particulier je ne comprends pas bien le rôle du mot "simus") Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Merci d'avance
  7. MERCI ANNE bonnes fêtes et pleins de bonnes choses pour 2011
  8. Merci de m'aider dans la traduction de cette phrase trouvée sur Ephemeris. En particulier, je me demande bien comment traduire ce verbe à la fin de la phrase (au pluriel ?) Nives copiosae ferrivias, aëriportus et itinera impervia (ut in imagine adposita aspicis) in tota Britannia reddunt Bonne Fête !
  9. ===> Super merci pour la traduction !!!!! Mille merci à tous ceux qui sont des latinistes chevronnés et ... généreux ! Carpe nox ! (héhé il est 22H20)
  10. Bonjour à toutes et à tous, Je vous recommande le site Ephemeris pour tous ceux qui aiment le latin : en attendant, je n'arrive pas à traduire en français : "Varsoviae nata per rete divulgata ad omnia scitu digna spectans" Merci de votre aide !! Funnix
×
×
  • Create New...