Jump to content

Mimi

Members
  • Content Count

    13
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Mimi

  • Rank
    Colonus
  1. Le "quod" est donc une... conjonction ? de subordination ? C'est lui que vous traduisez par "par le fait" ? En tout cas je vous remercie, je comprends mieux l'organisation de la phrase. Je vais pouvoir passer à la deuxième phrase de ma version (ce n'était que la première ^^) !
  2. Bonjour ! Je cherche de l'aide pour comprendre la structure de cette phrase : 'Qui potuit igitur divinius et utilitates conplecti maritimas Romulus et vitia vitare, quam quod urbem perennis amnis et aequabilis et in mare late influentis posuit in ripa?' J'y ai compris "Comment Romulus put-il si divinement considérer à la fois les intérêts maritimes (= à être proche de la mer) et en éviter les inconvénients, qu'il plaça pour cela la ville sur la rive d'un fleuve tranquille aux eaux intarissables se jetant dans une mer vaste" La traduction n'est pas très soignée mais ma question port
  3. Bonjour ! Je voudrais savoir comment traduire les phrases construites avec "on ..." ? En l'occurrence, les phrases que je cherche à traduire sont : "on l'allait voir par rareté". [Je sais qu'en allemand, on utilise le passif, alors j'ai essayé avec "Adiibar (je suis très très peu sûre de la conjugaison...) eam raritate".] et "on ne parlait que d'elle et de sa chasteté" [solum ejus et pudicitiae suae locutus erat ?] Quelles seraient les justes formulations ? Merci beaucoup !
  4. Merciiiii ! Je rends mon devoir demain, je suis sûre d'avoir 20
  5. Aloooors, Et nun ecce quae in mente suae iste homo tan audax stultusque agitat. Intellegit me judicio occurare satis paratum et munitum, non solum ut, opera mea, furta infamniaeque suae in aures vestros ineant sed ut eorum tabula in omnium occulos fixata sit. Videt ut multos patres (!) audaciae suae testes esse, videt praeterea... multos cives sociosque in "accusatif pluriel du relatif" c'est pas quos ? misit insignes injurias peccavit Videt denique tantas legationes se hic conveni...nt ? (je ne comprends pas, un infinitif s'accorde avec le sujet ?) tam venerabiles miss
  6. 3) Il voit que beaucoup de sénateurs sont témoins de son audace, beaucoup de sénateur = accusatif = multos patros ; sont témoins = infinitif = testes esse ; de son audace = datif ? = audacis suis ? / = ablatif ? = idem Videt multos patros audacis suis testes esse, il voit en outre un grand nombre de citoyens et d'alliés (accusatif), envers (in + acc) lesquels il a commis (parfait) d'éclatantes injustices, videt praeterea multos cives sociusque , in quos splendidas injurias peccavit il voit enfin que se sont réunies ici tant de délégations si respecables envoyées par les cités les pl
  7. Merci mille fois pour ton aide précieuse ! J'en suis arrivée à ça : Et nunc ecce quae in mentem suum iste homo tam audax stultusque agitat. Intellegit me judicio occurare satis paratus et satis munitus, non solum ut, opera mea, futura infamniaque suae in aures vestros ineant (?) sed ut tabula in omnium occulos fixato sit (?). Alors, pour la troisième phrase, videre c'est suivi d'une proposition infinitive, évidemment. Donc : Videt ut... beaucoup de sénateur = accusatif = multos patros ; sont témoins = infinitif = testes esse ; de son audace = datif ? = audacis suis ? Vid
  8. Bonjour ! J'ai un thème à rendre cette semaine, je n'y arrive pas du tout... Quelqu'un peut-il m'aider ? J'ai réussi à faire ça : 1) Et maintenant voici ce qu'agite dans [dans = in + accusatif ?] son esprit cet homme si audacieux et si insensé. Et nunc ecce quae in spiritum suum iste hominus .... audax stolidusque agitat. • Je ne sais pas comment traduire "si + adjectif". Tantus, a, um ? 2) Il se rend compte que je me présente à ce procès, assez préparé, assez muni, non seulement pour [ut + subjonctif] faire entrer dans vos oreilles ses vols et ses infamies, mais pour en fi
  9. Je l'ai rendu aujourd'hui, du coup j'ai copié la fin sur un ami, et c'était vraiment dur à trouver ! Si tu en as encore besoin, en gros, si j'ai bien compris, praetorem c'est le prêteur (et le sujet de la proposition infinitive) posse c'est peut; Donc le prêteur ou un autre (aut alium) peut (posse) impunément infliger un chatiment (supplicum) à celui qui désire (velit) que se prétendre citoyen romain soit une preuve en soi, parce qu'il ignore qui il est. Enfin même là comme ça j'ai du mal à refaire le mot à mot, je la trouve drôlement difficile cette phrase.
  10. Merci pour ton aide Raoul, c'est vraiment très gentil Je récapitule le début, et rajoute la fin : Homines tenues, obscuro loco nati, navigant, adeunt ad ea loca quae numquam ante viderunt, ubi neque noti esse iis quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt. Hac una tamen fiducia civitatis non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo* continentur, neque apud cives solum Romanos, qui et sermonis et juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futurum. *j'
  11. Alors, pour la première phrase, ce serait : où ils ne peuvent ni être reconnus (?) de ceux qui venerunt = étaient venus ?, ni être toujours accompagnés de/avec des répondants. Hahaaaa, je crois que j'y suis pour la deuxième ! J'ai compris ! Seul problème : comment traduire un infinitif futur ? Ils pensent qu'ils seront/être non seulement protégés parmi les Romains, mais espèrent que leur citoyenneté leur servira de garantie partout où ils iront. Merci beaucoup Raoul !
  12. Bonjour ! Je suis en première L et j'ai beaucoup de retard en latin par rapport à mes chers camarades de classe parce que j'ai commencé cette année. Donc j'ai quelques difficultés à traduire ce texte, si quelqu'un peut me corriger et m'aider à compléter, je lui en serais infiniment reconnaissante ! Homines tenues, obscuro loco nati, navigant, adeunt ad ea loca quae numquam ante viderunt, ubi neque noti esse iis quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt. = Les petites gens, nées dans d'obscurs endroits, naviguent, vont vers ce pays qu'ils n'ont jamais vu auparavant, où (not
×
×
  • Create New...