Aller au contenu

Ninie03

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Ninie03

  1. Merci. En effet cela est mauvais mais je ne savais pas à quel temps conjuguer le subjonctif alors en attendant j'ai dû mettre quelque chose pour ne pas laisser un blanc...
  2. Bonjour, J'ai beaucoup de mal à traduire une phrase de thème et j'aimerais avoir un petit coup de pouce si possible... Voici la phrase en question : "Je ne sais comment l'excuser d'avoir estimé sa poésie digne d'être mise en lumière : ce n'est pas grande imperfection, que de mal faire des vers, mais c'est imperfection de n'avoir pas senti combien ils étaient indignes de la gloire de son nom." Voici ce que j'ai pu en tirer pour le moment : Nescio quomodo eum excusare ut versus eius in lucem digni proferant aestimaverit : nam magnum vitium non est, versus perperam facendi, sed vitium est, ne sentiat quam gloriae nominis eius indigni sint. Voilà, c'est un thème pour latiniste confirmé, j'aimerais avoir l'avis d'une personne possédant un bon niveau Merci
  3. Bonjour, J'ai beaucoup de mal à traduire une phrase de thème et j'aimerais avoir un petit coup de pouce si possible... Voici la phrase en question : "Je ne sais comment l'excuser d'avoir estimé sa poésie digne d'être mise en lumière : ce n'est pas grande imperfection, que de mal faire des vers, mais c'est imperfection de n'avoir pas senti combien ils étaient indignes de la gloire de son nom." Voici ce que j'ai pu en tirer pour le moment : Nescio quomodo eum excusare ut versus eius in lucem digni proferant aestimaverit : nam magnum vitium non est, versus perperam facendi, sed vitium est, ne sentiat quam gloriae nominis eius indigni sint. Voilà, c'est un thème pour latiniste confirmé, j'aimerais avoir l'avis d'une personne possédant un bon niveau Merci
  4. Merci beaucoup, et ce texte va en effet beaucoup m'aider !
  5. Bonjour, Mon expérience en thème est terriblement limitée, c'est pourquoi j'aurais besoin que l'on m'aide dans ma tache. Il s'agit de traduire un texte, dont voici la première phrase : " Un jour, alors que le Sénat avait interdit aux joueurs de flûte de prendre leur repas dans le temple de Jupiter, ce qui, selon une coutume ancienne, ils avaient toujours fait, ils se retirèrent en colère à Tibur. " J'en suis arrivée à cette traduction : " Aliquando, cum Senatum interdixisset tibicinibus prehendere eam cenam in Jovis templum , quod semper agegissent ad antiquam consuetudinem, ad Tibus abscederunt. " Pouvez-vous s'il vous plait me dire s'il y a des erreurs ? Cela me donnerait un aperçu de mes lacunes pour les phrases suivantes... Merci beaucoup d'avance.
×
×
  • Créer...