Jump to content

Gersende

Members
  • Content Count

    14
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Gersende

  • Rank
    Colonus
  1. Bonjour à tous! Je tiens à tous vous remercier pour votre aide, elle m'a été d'un grand secours. Je le fais de manière un peu tardive, puisque j'ai terminé mon mémoire au mois de septembre, mais comme on dit, mieux vaut tard que jamais! Bonne continuation à tous et encore merci Gersende
  2. Bonjour, j'ai encore quelques textes à traduire. En voici déjà un : Etienne de Bourbon, Tractuatus de diversis materiis praedicabilibus. Audivi quod, cum quedam juvencula requireret consilium a quadam vetula, que dicebatur divinatrix,quid facere posset unde pacem viri sui haberet et amorem, et unde erat quod ita male eam tractabat, ei dixit vetula quod summo mane surgeret ante diem et intraret vicinum vetule ortum, ita quod non loqueretur eundo vel redeundo, et , cum ibi veniret,genua flecteret versus Orientem, et ter Pater noster diceret, et ab herba que vocatur averone quereret t
  3. Merci à tous les deux pour votre aide! Vous êtes d'une efficacité et d'une rapiditité incroyable!Je vous remercie vraiment car sans votre aide, beaucoup de mes textes auraient été mal traduits! Bonne soirée. Gersende
  4. Bonsoir, J'ai un nouveau texte trés court, particulier, qui provient des Tractatus de diversis materiis praedicabilibus : Ludificat autem dyabolus tripliciter homines : temptat scilicet [per] vim imaginativam vel fantasticam, ut videantur hominibus res exteriores in aliarum rerum species transmutate, vel ipsi homines videantur sibi ipsis in aliarum rerum speciem transmutati ; sicut audivi quod quidam incantator sic adjurabat demones, quod ipsi imprimebant in fantasia hominum quod videbatur eis quod unus gallus, qui filo trahebat festucam, traheret maximam trabem cum magnis funibus, et
  5. Caveat qui haec legit ne unquam nomen principis memorati exprimere inhoc exemplo publice praesumat. Faire attention que ce nom du fameux chef ne soit jamais lu dans ce exemple en public. Je sais pas quoi faire de exprimere et praesumat. Sufficit enim quod dicatur quod dyabolusnominavit quendam magnum principem tunc in Anglia existentem, dicens in proximoesse ut floreat Britannia sub illo sicut floruit sub Merlino. Car , il suffit de dire, que le diable a nommé un grand prince existant alors en Angleterre, disant qu'il était proche de cette Bretagne fleurissante sous Merlin.
  6. Nam tempore suo Britannia, que nunc dicitur Anglia, partum contencionibus et bellis intestinis Britonum tunc temporis terre incolarum, partim insultibus Anglorum multociens et multis modis Britones impungnancium, fere deducta fuit adextremum. De fait, en ce temps, la Bretagne, qui est appelé maintenant Angleterre, est touché par des rivalités et des guerres civiles des Bretons, tunc adv, temporis gen, terre (j'ai pensé à un oubli du a pour terrae car je vois pas ce qu'un verbe à la 2e personne fait la) incolarum gen, de nombreuses insultes des Anglais en partie et des différentes formes de
  7. Merci, visiblement, je patauge beaucoup avec ce texte, mais je pense que j'ai presque réussi a traduire la phrase suivante : Siquidem qui eiusmodi sunt in contentionibus suis florent in hocmundo, sicut videtur dyabolo, quia tandem de eorum animabus proveniet fructus mortis a dyabolo devorandus in inferno; sic tunc floruit sub Merlino. Puisque de cette manière, les rivalités fleurissent dans ce monde, comme le fait croire le diable, parce que le fruit de la mort privient de l'âme de chacun, dévoré par le diable aux Enfers; ainsi que cela fleurit sous Merlin. Le texte me laisse t
  8. Bonsoir, je suis revenue au texte du Liber Exemplorum, j'ai essayé de reprendre les phrases mais Vides ergo quod bellicosos et contentiosos reputat diabolus floridos ac florere ad similitudinem arboris que primo floret ut post fructificet. J'ai réussi a analyser chaque mot, mais je n'arrive pas à donner un sens! Comment traduit-on le Vides?? Les trois adjectifs accusatifs pluriels font avec quel nom? Le sujet : diabolus du verbe reputat mais il ne peut pas etre le sujet de floret! Je comprend bien qu'il y a une image d'un arbre fleuri... Je ferais le reste ce soir, y compr
  9. Si je peux rendre service. http://gahom.ehess.fr/document.php?id=561 Sur ce site, vous avez de nombreux recueils d'exempla en ligne, si ça vous interresse. Gersende
  10. Merci beaucoup!Je n'avais pas compris que c'était la femme qui mourait! Merci de votre aide Gersende
  11. Bonjour, Je n'ai pas encore repris le texte, je vais le faire assez vite. J'ai commencé au autre texte ou seul la dernière phrase me pose un soucis. Source : Latin stories In Hoilandia apud Pincebeke anno Domini m °. ccc °. 43, contigit quod quaedam mulier adiit forum cum duobus bussellis bladi, et illo die non potuit obtinere pro blado nisi sij d. et voluit habuisse xiv d.; tunc dimisit bladum in domo cujusdam amici usque ad diemalium. Venit alio die ad forum, et tune non potuit habere pro blado nisi x d. Et dixit, "O Domine Deus, fecisti mihi hoc; alio die potui habuisse xij d., et
  12. Bonsoir à tous! J'ai un nouveau qui me pose des soucis de comprehension... La source est le Liber Exemplorum: Adhuc autem, quam horrende sunt contenciones et divisiones declarat exemplum quod michi retulit frater Bonaventura de Tuscia, tunc conscolaris meus Parisius. Ait enim quod quidam magus, vocato ad se, vice quadam, demones suo quem consulere solebat et alloqui, quesivit ab eo si haberet noticiam Merlini. Qui in hunc modum respondit ei : « Illum Merlinum vestrum bene utique novi eum. Et in proximo est, inquit, ut floreat Britannia super Edwardo sicut floruit sub Merlino ».
×
×
  • Create New...