Aller au contenu

Gersende

Members
  • Compteur de contenus

    14
  • Inscription

  • Dernière visite

Gersende's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bonjour à tous! Je tiens à tous vous remercier pour votre aide, elle m'a été d'un grand secours. Je le fais de manière un peu tardive, puisque j'ai terminé mon mémoire au mois de septembre, mais comme on dit, mieux vaut tard que jamais! Bonne continuation à tous et encore merci Gersende
  2. Merci beaucoup pour l'aide. Gersende
  3. Bonjour, j'ai encore quelques textes à traduire. En voici déjà un : Etienne de Bourbon, Tractuatus de diversis materiis praedicabilibus. Audivi quod, cum quedam juvencula requireret consilium a quadam vetula, que dicebatur divinatrix,quid facere posset unde pacem viri sui haberet et amorem, et unde erat quod ita male eam tractabat, ei dixit vetula quod summo mane surgeret ante diem et intraret vicinum vetule ortum, ita quod non loqueretur eundo vel redeundo, et , cum ibi veniret,genua flecteret versus Orientem, et ter Pater noster diceret, et ab herba que vocatur averone quereret ter quid faceret, quia vir suus eam male tractaret,et ab herba audiret quid eam facere oporteret; quod illa fecit, sed vetula eam prevenitet sub herba latuit. Cum autem queret hoc quod instructa fuerat, ad trinam questionem juvencule repondit vetule ter, primo in bassa voce,postea inaltando vocem : “Tace et pacem habe; redeundo non loquaris.” Cumautem vetula quereret quid audisset et illa referret, ait :“Vere, filia, bene dictum est tibi; si tacueris deinde, [et] viro redeunte et litigante, linguam tenueris,pacem cum eo habebis. » j'ai entendu qu'une jeune fille avait demandé conseil à une vetule, qui se disait devineresse, qui pouvait faire (Et voila ça bloque!) pacem viri sui : la paix de son mari unde d'où mais je sais pas comment l'utiliser haberet et amorem : et avait l'amour (je le fais littéralement, je n'en comprends pas le sens dans la phrase) male : est ce le Mal? et d'ou était ainsi, que le Mal touchait celle-ci la vetule lui dit que avant que le jour se lève, summo mane, un gtand nombre d'esprits malins, et entre dans le voisin de la vetule (je ne sais quel est la sujet de intraret?, et que faire de ortum?) ainsi que ... aller ou revenir et lorqu'il viendrait ici, et s'agenouille vers l'Orient, et dit Nostre père trois fois, ... Bon ma traduction est aussi incompréhensible pour tout le reste, vraiment le latin demeure un mystère pour moi. Gersende
  4. Merci à tous les deux pour votre aide! Vous êtes d'une efficacité et d'une rapiditité incroyable!Je vous remercie vraiment car sans votre aide, beaucoup de mes textes auraient été mal traduits! Bonne soirée. Gersende
  5. Bonsoir, J'ai un nouveau texte trés court, particulier, qui provient des Tractatus de diversis materiis praedicabilibus : Ludificat autem dyabolus tripliciter homines : temptat scilicet [per] vim imaginativam vel fantasticam, ut videantur hominibus res exteriores in aliarum rerum species transmutate, vel ipsi homines videantur sibi ipsis in aliarum rerum speciem transmutati ; sicut audivi quod quidam incantator sic adjurabat demones, quod ipsi imprimebant in fantasia hominum quod videbatur eis quod unus gallus, qui filo trahebat festucam, traheret maximam trabem cum magnis funibus, et quod, cum incantador modicam ligaturam feni divideret per plures particulas, videretur aspicientibus quod divideret equum suum per frusta et cum eis mitteret frusta dicta, per hospicia eis receptis ; postea recedente illusione, nil inveniebant nisi modicas ligaturas feni. tradution a partir de "sicut audivi" j'ai entendu qu'un enchanteur qui conjurait des démons, que eux-m^mes empreingrèrent l'imaginaire des hommes en leur faisant voir que un cop, tirait de la paille avec une ficelle, tirait une corde aussi grande qu'un arbre, et que lorsque l'enchanteur divisait "modicam ligaturam" en plusieurs morceaux, il semblait qu'il divisait son cheval en miette et lorqu'il leur envoya les dites miettes, qu'ils reçurent pour leurs hotes, ensuite une fois l'illusion disparut, il ne trouvèrent rien ni les petits bout de foin.. Voila, la traduction n'est pas trés bien, j'aimerais jsute savoir si je n'ai pas fait de contre sens?? Bonne soirée Gersende
  6. Caveat qui haec legit ne unquam nomen principis memorati exprimere inhoc exemplo publice praesumat. Faire attention que ce nom du fameux chef ne soit jamais lu dans ce exemple en public. Je sais pas quoi faire de exprimere et praesumat. Sufficit enim quod dicatur quod dyabolusnominavit quendam magnum principem tunc in Anglia existentem, dicens in proximoesse ut floreat Britannia sub illo sicut floruit sub Merlino. Car , il suffit de dire, que le diable a nommé un grand prince existant alors en Angleterre, disant qu'il était proche de cette Bretagne fleurissante sous Merlin. Le texte est fini. Bon les traductions doivent etre trés approximative mais j'espere que vous pourrez m'aider pour la suite. Bonne nuit Gersende
  7. Nam tempore suo Britannia, que nunc dicitur Anglia, partum contencionibus et bellis intestinis Britonum tunc temporis terre incolarum, partim insultibus Anglorum multociens et multis modis Britones impungnancium, fere deducta fuit adextremum. De fait, en ce temps, la Bretagne, qui est appelé maintenant Angleterre, est touché par des rivalités et des guerres civiles des Bretons, tunc adv, temporis gen, terre (j'ai pensé à un oubli du a pour terrae car je vois pas ce qu'un verbe à la 2e personne fait la) incolarum gen, de nombreuses insultes des Anglais en partie et des différentes formes de combats des Bretons, "fere deducta fuit ad extremum".
  8. Merci, visiblement, je patauge beaucoup avec ce texte, mais je pense que j'ai presque réussi a traduire la phrase suivante : Siquidem qui eiusmodi sunt in contentionibus suis florent in hocmundo, sicut videtur dyabolo, quia tandem de eorum animabus proveniet fructus mortis a dyabolo devorandus in inferno; sic tunc floruit sub Merlino. Puisque de cette manière, les rivalités fleurissent dans ce monde, comme le fait croire le diable, parce que le fruit de la mort privient de l'âme de chacun, dévoré par le diable aux Enfers; ainsi que cela fleurit sous Merlin. Le texte me laisse tout de même dans un flou artistique total, merci pour vos explications Fernand. Gersende
  9. Bonsoir, je suis revenue au texte du Liber Exemplorum, j'ai essayé de reprendre les phrases mais Vides ergo quod bellicosos et contentiosos reputat diabolus floridos ac florere ad similitudinem arboris que primo floret ut post fructificet. J'ai réussi a analyser chaque mot, mais je n'arrive pas à donner un sens! Comment traduit-on le Vides?? Les trois adjectifs accusatifs pluriels font avec quel nom? Le sujet : diabolus du verbe reputat mais il ne peut pas etre le sujet de floret! Je comprend bien qu'il y a une image d'un arbre fleuri... Je ferais le reste ce soir, y compris la fin du texte que je n'avais pas fait du tout! Merci Gersende
  10. Si je peux rendre service. http://gahom.ehess.fr/document.php?id=561 Sur ce site, vous avez de nombreux recueils d'exempla en ligne, si ça vous interresse. Gersende
  11. Merci beaucoup!Je n'avais pas compris que c'était la femme qui mourait! Merci de votre aide Gersende
  12. Bonjour, Je n'ai pas encore repris le texte, je vais le faire assez vite. J'ai commencé au autre texte ou seul la dernière phrase me pose un soucis. Source : Latin stories In Hoilandia apud Pincebeke anno Domini m °. ccc °. 43, contigit quod quaedam mulier adiit forum cum duobus bussellis bladi, et illo die non potuit obtinere pro blado nisi sij d. et voluit habuisse xiv d.; tunc dimisit bladum in domo cujusdam amici usque ad diemalium. Venit alio die ad forum, et tune non potuit habere pro blado nisi x d. Et dixit, "O Domine Deus, fecisti mihi hoc; alio die potui habuisse xij d., et nunc non possum habere nisi x. ; faciam tibi tantum dispendium et tantam verecundiam quantum mihi fecisti dampnum." Tunc in Pascha venit ad ecclesiam ad recipiendum corpus Christi, et dimisit cadere ex ore in manu, ut nullus videret nec sciret, et posuit in archa sua, et bufonem accepit vilissimum, et posuit super hostiam, et clausit archam. Tunc nocte sequenti adivit lectum suum vir ejus, et audivit in camera lamorem pueri, et diximorem ut pueri." At ipsa dixit quod fuit fantasia capitis, et obdormivit. De mane vigilavit, et audivit clamorem ut prius, et dixit, "Vere puer est in camera;" et illa dixit non. Vir circuivit domum, et tandem venit ad archam, et invenit parvum puerum vagientem et bufonem in archa. Et quando bufo accessit ad puerum, puer clamavit, et per motum fugavit. Tunc stupefactus quaesivit ab uxore rei veritatem, et ipsa dixit veritatem. Tunc misit pro sacerdote, et quod omnino confiteretur et reciperet, post quam reversus esset in statum pristinum. Sed ipsa dixit quod non potuit invenire in corde quod corde reciperet, sed ore tunc ad rogatum viri recepit, et loco illius quando sacerdos obtulit corpus Christi ad os, intravit bufo nigerrimus, et corpus versum est in nigredinem, et mortua est, et maritus fecit eam statim comburi, et sic post bucellam introivit in eam Sathanas. Mais elle-même dit que qu'il ne peut trouver dans le coeur ce que reciperet (recevoir) corde (abl coeur), mais alors ore (abl, bouche) viri (gén de ore) ad rogatum (demandé) recepit, et quand le pretre de celui-ci donna le corps du Christ vers la bouche, le crapaud très noir (y) entra, et le corps se changea en une noirceur, et mourut, et le mari aussitot le fit enterrer, et ainsi après, il entra dans la bouche de celle de Satan. Je m'occupe de l'autre texte très vite, merci de votre aide. Gersende
  13. Bonsoir à tous! J'ai un nouveau qui me pose des soucis de comprehension... La source est le Liber Exemplorum: Adhuc autem, quam horrende sunt contenciones et divisiones declarat exemplum quod michi retulit frater Bonaventura de Tuscia, tunc conscolaris meus Parisius. Ait enim quod quidam magus, vocato ad se, vice quadam, demones suo quem consulere solebat et alloqui, quesivit ab eo si haberet noticiam Merlini. Qui in hunc modum respondit ei : « Illum Merlinum vestrum bene utique novi eum. Et in proximo est, inquit, ut floreat Britannia super Edwardo sicut floruit sub Merlino ». Hoc autem erat aliquot annis ante guerram Anglie in qua felicis recordacionis Simon de Monteforti interfectus est. Vides ergo quod bellicosos et contenciosos reputat diabolus floridos ac florere ad similitudinem arboris que primo floret ut post fructificet. Siquidem qui eiusmodi sunt in contencionibus suis florent in hoc mundo, sicut videtur dyabolo, quia tandem de eorum animabus proveniet fructus mortis a dyabolo devorandus in inferno; sic tunc floruit sub Merlino. Nam tempore suo Britannia, que nunc dicitur Anglia, partum contencionibus et bellis intestinis Britonum tunc temporis terre incolarum, partim insultibus Anglorum multociens et multis modis Britones impungnancium, fere deducta fuit ad extremum. Caveat qui hec legit ne unquam nomen principis memorati exprimere in hoc exemplo publice presumat. Sufficit enim quod dicatur quod dyabolus nominavit quendam magnum principem tunc in Anglia existentem, dicens in proximo esse ut floreat Britannia sub illo sicut floruit sub Merlino. Qui in hunc modum respondit ei : « Illum Merlinum vestrum bene utique novi eum. Et in proximo est, inquit, ut floreat Britannia super Edwardo sicut floruit sub Merlino ». Qui : nominatif in modum : de cette manière hunc : accusatif masc sg, hic, haec, hoc bene : adv bien utique : je ne sais pas dans quelle sens le prendre, en tant qu'adverbe, ou ut + que. novi : 1ere personne, parfait Celui-ci (le diable) répondit de cette manière à celui-ci (le mage) : "je le connais bien votre Merlin. Il est dans le voisinage, dit-il, pour qu'il embellisse la Grande Bretagne sous Edouard, comme elle fut sous Merlin." Hoc autem erat aliquot annis ante guerram Anglie in qua felicis recordacionis Simon de Monteforti interfectus est.Or, c'était l'Angleterre d'avant la guerre, pleine de joyeux souvenirs, pendant plusieurs années, Simon de Montfort a été tué. Si l'idée est jsute, la traduction est mauvaise, mais je n'arrive pas à voir correctement la structure de la phrase. Vides ergo quod bellicosos et contenciosos reputat diabolus floridos ac florere ad similitudinem arboris que primo floret ut post fructificet. Je n'arrive pas du tout à la traduire. Le sujet semble etre Diabolus, sujet du verbe reputat, mais je ne vois pas à quoi sont reliés les trois adjectifs? Siquidem qui eiusmodi sunt in contencionibus suis florent in hoc mundo, sicut videtur dyabolo, quia tandem de eorum animabus proveniet fructus mortis a dyabolo devorandus in inferno; sic tunc floruit sub Merlino. Siquidem : puisque qui : nominatif masc pluriel in contencionibus suis : dans ses efforts in hoc mundo : dans ce monde florent : pst ind de eorum animabus : au sujet leurs ames le Qui est sujet mais je ne sais pas comment le traduire, du coup ma phrase ne veut rien dire. Je n'ai pas encore travaillé les deux dernières phrases... J'espere que mon texte inspirera quelqu'un... Gersende
×
×
  • Créer...