Aller au contenu

Fernand

Members
  • Compteur de contenus

    177
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Fernand

  1. Auctoribus qui aderant ut sequerentur, Avec les défenseurs qui étaient présents pour l’accompagner... Il faut comprendre Auctoribus [eis] qui aderant "Ceux qui étaient présents (pour l'accompagner) étant garants" (Auctoribus [eis] : ablatif absolu). Apparemment le passage n'est pas facile à comprendre parce que sur Perseus on trouve la traduction "Her supporters advised her to follow him" qui revient un peu au même mais qui ne respecte pas du tout la construction, et sur Itinera Electronica "...la jeune fille, que les défenseurs engagent à l'y suivre." comme s'il y avait sequeretur au singulier. Et effectivement certains manuscrits portent sequeretur, leçon qui a été retenue par l'éditeur Ogilvie (1974). Dans ce cas, la phrase signifierait "Ceux qui assistaient (Virginie) étant les instigateurs du fait qu'elle suive l'accusateur". Si on garde sequerentur au pluriel, ça veut plutôt dire "Ceux qui étaient là pour suivre Virginie étant des garants" (garants du fait que la justice fera bien son travail). Et en effet plus loin on parle de l'intervention d'avocats (advocati) de Virginie devant le tribunal.
  2. Fernand

    Etrange objet decouvert

    Une balle de fronde ?
  3. (1) oui, en fait quidquid est un relatif indéfini et non un interrogatif...
  4. Fernand

    Virgile, l'Énéïde

    2- Analysez l'expression de la furor, de la folie passionnelle de Didon, dont vous relèverez les différentes manifestations au long de son monologue (N.B. : furor est masculin en latin) Bof... je ne vois de vraie "folie" que dans les vers 600-606 -- expression très violentes : divellere "déchirer" le corps, réduire le camp des Troyens en cendres, allusion à un crime horrible (donner Ascagne à manger à Enée, cf. repas de Thyeste, mais si on suit bien, Enée serait déjà mort à ce moment-là...) -- colère qui vise Enée, son fils et ses compagnons -- attitude très radicale par l'allusion au suicide final Sinon, au début, manifestations d'agitation : questions oratoires, exprimant de manière percutante ce qu'on voudrait pouvoir nier, ordres donnés dans le vide (pure décharge émotionnelle) N.B. Le fait que Didon parle de sa "folie" indique paradoxalement qu'elle reprend un peu ses esprits à ce moment-là. Dans la suite, la prière aux dieux et l'adresse aux Carthaginois adoptent un ton beaucoup plus serein, majestueux, quoique Didon voue les Troyens et leurs descendants aux pires ennuis
  5. Fernand

    Virgile, l'Énéïde

    1- Indiquez la progression, les étapes de la tirade de Didon (à partir du v 590, version comprise) Trois grandes parties : A. 590-606 : ce que Didon peut faire elle-même face au départ d'Enée : indignation, deuil, regrets : au total, c'est un aveu d'impuissance. B. 607-620 : Prière aux dieux appelant le malheur sur Enée et les siens. C. 621-629 : dernière adresse aux Carthaginois A. L'aveu d'impuissance 590-593 (=> naualibus) : perception indignée du tranquille départ d'Enée 593 (fin)- 594 : ordres donnés dans le vide 595-599 : évaluation plus calme de la situation, deuil de l'image d'Enée 600-606 : violent emportement, regret de ne pas avoir tué Enée, Ascagne et les Troyens N.B. : 602 : allusion au repas de Thyeste, un des grands crimes de la mythologie. -- 606 : allusion au suicide qui aurait couronné la vengeance de Didon (attitude purement négative : Didon se sent définitivement incapable d'arranger la situation) B. La prière 607-610 : liste des dieux invoqués 611-620 : demande. Virgile annonce ainsi les ennuis qu'Enée rencontrera en Italie et donne à ces ennuis une justification "sacrée". C. Dernière adresse aux Carthaginois Cette adresse, dernière recommandation de vouer une haine implacables aux descendants d'Enée, donne un fondement mythologique aux guerres puniques.
  6. Fernand

    Properce

    Traduction "Remacle" où était-il, perfide, et quel sentiment, grands dieux ! agitait alors son âme ? Que serait-ce, si j'étais retenu sous les armes dans des contrées lointaines, ou si mon navire était arrêté par le calme au milieu de l'Océan ? Mais il vous est facile de nous tromper par vos paroles et par vos ruses ; c'est l'art unique qu'une femme étudie à tous les instants. Les Syrtes voguent à l'aventure au souffle incertain de l'Aquilon, et la feuille tremble sans cesse au vent d'hiver ; mais une femme oublie plus facilement encore ses serments dans son courroux, que la cause en soit grave ou légère. Oui, en effet, cela ressemble à la traduction Remacle un peu transformée. Comme dit Joe Dalton à plusieurs reprises : "On a été eus !" Mais la traduction Remacle ne casse pas la baracle !
  7. Fernand

    rome

    Bonjour, Ce texte pourrait être un exercice de version qui vous a été donné. Vous comprendrez qu'il ne nous revient pas de faire votre travail à votre place. On trouve le texte et sa traduction ici (Cliquez). C'est à partir du vers 83. Cette traduction est bien connue de tous les correcteurs. Si vous souhaitez de l'aide, nous vous prions de poster un brouillon de votre travail, accompagné de préférence de questions précises. Bon travail.
  8. Fernand

    Vue de Rome

    Hé, lulu ! Toujours bon pied, bon oeil ?
  9. -- honestum ordinem in Algido ducebat "commandait sur le mont Algidus une centurie honorable". -In Algido : "sur le mont Algidus", près de Tusculum, où l'armée romaine opérait contre les Eques (pour "à Algidum" [ville] on aurait le locatif Algidi) - ordo, ordinis, M : ici "centurie"; honestus "honorable" : en effet, les 60 centuries d'une légion étaient classées par ordre de qualité, depuis la 1e centurie du 1er manipule de la 1e cohorte (n°1) jusqu'à la 2e centurie du 3e manipule de la 10e cohorte (n°60). Verginius commande une centurie "bien classée", mais pas la première, car le centurion n°1 portait le grade de "centurion primipile" ("premier javelot"). Verginius commandait, mettons, la centurie n° 7 ou 8. -- uirginem adultam forma excellentem : "une vierge déjà grande (le décemvir n'est quand même pas un pédophile), remarquable par sa beauté" -- "tout était clos par la pudeur" : ben oui, la jeune fille bien élevée résiste à toutes les tentatives de séduction, "tous ses accès sont bloqués par sa pudeur". -- neque cederet secundum libertatem postulantibus uindicias: cf. Gaffiot s.v. vindiciae . Il est demandé au client de ne pas céder à ceux qui demanderaient le maintien en liberté de l'esclave supposée pendant le procès. C'est un point de procédure romaine : quand quelqu'un se prétend propriétaire de quelque chose, on met en principe la chose en sûreté pendant la durée du procès avant de la rendre à celui qui en a été reconnu propriétaire. Cette histoire édifiante, bien caractéristique de Tite-Live, fait pendant à l'histoire du suicide de Lucrèce poursuivie par Tarquin. Le suicide de Lucrèce mène à la chute de la royauté et le meurtre de Virginie par Verginius amènera la chute des décemvirs.
  10. Fernand

    deux phrases

    Joyeuses Pâques également ! ou alors pour "aux dépens d'Hannibal" : Hannibale deluso "en trompant Hannibal" ou Hannibale decepto ?
  11. Fernand

    deux phrases

    En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides ==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent. Pour "en même temps que" : dum + indicatif présent Pour "faire venir" on peut penser à accersere : dum aliquot Mauros Numidasque accersit Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal. ==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis pour "songer", je songerais à in animo esse "avoir l'intention de" si illi fuisset in animo pacem cum Romanis iungere... ou alors avec un participe futur actif: si pacem cum Romanis iunctura fuisset... Pour "aux dépens d'H.", il doit y avoir une expression convenable mais je ne trouve pas. Je pense provisoirement à une expression comme Hannibale vexato "en malmenant H.", mais ça ne me satisfait pas vraiment.
  12. Fernand

    catilinaire 1,2

    Ah ! Le Juge !... "Et... casus belli -- Eh ! Qui est ce Casus Belly ? -- Tu as peut-être descendu Casus, mais moi, je n'y suis pour rien !"
  13. Fernand

    catilinaire 1,2

    La traduction de M. Magnien (1992) montre bien qu'il est difficile de traduire en conservant la construction du latin : "Est-ce qu'un seul jour s'est fait attendre pour que soient mis à mort et punis selon la loi le tribun L.Saturninus et le préteur C. Servilius ?"
  14. Fernand

    catilinaire 1,2

    Cette phrase prend place dans l'évocation d'une série de réactions immédiates des autorités romaines à des menaces de sédition. - verbe = remorata est, déponent mais je ne sais pas le traduire (ont empéché?) (N.B. verbe accordé au singulier avec le sujet le plus rapproché, c'est l'usage normal en latin) je pense qu'il faut comprendre "ont retenu" (en ce bas monde), donc, en quelque sorte "ont épargné" mais la construction est un peu inattendue, en effet. - unum diem: accusatif mais pourquoi? complément de temps (durée) "pendant un seul jour" - postea: je ne sais pas quoi en faire! "par la suite" c'est-à-dire après que les autorités ont reçu le mandat d'agir contre les séditieux.
  15. Fernand

    Aide à la traduction

    Cf. la Syntaxe d'Ernout et Thomas §399 : "Propositions subordonnées ayant librement le temps voulu par le sens, qu'il "concorde" ou non avec celui de la principale : relatives sauf les finales, complétives avec quod (quia), ..." (...) Le temps du subjonctif est d'ordinaire celui qu'aurait à l'indicatif la même proposition, si elle était indépendante, et il y a simplement transposition d'un mode à l'autre. Ainsi, ces propositions peuvent être à l'imparfait ou au plus-que-parfait du subjonctif alors que la principale est au présent." On en apprend tous les jours (Γηράσκω δ' αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος...)
  16. Quelques remarques pour le début... "au point qu'il ne craignît pas de leur permettre de retourner quelque temps chez eux, pour y déposer leur butin" ==> ... non metuerit ne eis permitteret sibi ut domum aliquamdiu reverterentur revertantur apud se aliquo tempore, ...
  17. Fernand

    Aide à la traduction

    Je suis un peu étonné du esset de la phrase 6, qui devrait concorder avec un temps principal secondaire... Or ici, avec le présent laudat, ne faudrait-il pas plutôt fuerit, un subjonctif parfait pour marquer une cause subjective après un temps primaire ?
  18. Fernand

    Impeccable affichage du grec !

    FERDINANDVS AEGIDIO SVO S. D. S. V. B. Te quidem, Aegidi mi, valde laudo quod ad Homerica verba diligenter rediisti, ubi vocem βροτὸν in versu citato invenisti. At tibi diligentius intuenti videndum erat in textu tuo deesse vocem ἐγὼ. Nam codicibus versus ille modis duobus nobis traditus est , scilicet οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἐγὼ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν et οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν. Ubi codices βροτὸν exhibent, deest ἐγὼ, ut temporibus nostris editores alius aliam formam elegerint. Versus ut a me citatus in Thomasii W. Allen editione exstat. Cura ut valeas.
  19. Et voyez comme le grec s'affiche bien ! οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἐγὼ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν (Homère, Odyssée, VI, 160 : "Jamais je n'ai vu telle chose de mes yeux")
×
×
  • Créer...