Aller au contenu

Fernand

Members
  • Compteur de contenus

    177
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Fernand

  1. Eh bien bravo ! J'espère que le jury était content. Enfin, grâce à vous, la science a encore fait un pas. Pour ma part, j'ai été très content de m'initier à ces textes que je ne connaissais pas du tout.
  2. Oups ! Je n'avais pas vu le post de Blackstone
  3. Ut decreta = Autant les décrets quibus damnati erant = par lesquels ils avaient été condamnés Proferebantur = étaient présentés (-> Autant on [me] présentait les décrets...) ita nulla monumenta = autant (on ne me présentait) aucun document quibus = par lesquels liberati Probarentur = ils seraient prouvés avoir été libérés (aucun document pour attester leur libération) Erant tamen = Il y avait cependant des gens qui dicerent = pour dire deprecantes = que (les condamnés)suppliant iussu proconsulum legatorumue = par ordre de proconsuls ou de légats dimissos = avaient été renvoyés (élargis...) Addebat fidem = Ajoutait de la crédibilité quod credibile erat = le fait qu'il était croyable neminem hoc ausum sine auctore = que personne n'avait osé cela sans un garant (aucun condamné n'aurait osé filer de sa propre initiative)
  4. N.B. pour quod ei voluerit suum studium in venando probare, Dianae quoque pollicitum quae supra diximus; et ita interfectum c'est une allusion à ce qu'Hygin a dit au ch. 26 à propos du Scorpion : Orion avait prétendu qu'il pouvait tuer "tout ce qui était issu de la terre". La déesse Terre outragée suscite alors le scorpion qui tue Orion. Questions - 1. Excès : je pense que chez Cicéron il faut relever truculenti et late dispersum ; chez Hygin : ivresse, violence sexuelle, châtiment cruel et sanglant, voyage chez Vulcain, voyage jusqu'au Soleil, mort violente... Orion n'est pas souvent dans ses pantoufles. - 2. Je ne vois rien à redire à la traduction. - 3. Effectivement, il y a 4 versions, dont deux sont des espèces de développements kitsch des deux autres. A) Kitsch : viol de Mérope - aveuglement - chez Vulcain - guérison chez le Soleil - retour à Chios : vengeance manquée - à la chasse en Crète - mort (vantardise et piqûre de scorpion). Cette version regroupe probablement plusieurs traditions différentes relatives à Orion. B ) = A non kitsch : allusion à la vantardise faite à Diane et à la la mort par piqûre de scorpion (renvoi au ch. 26). Cette version est peut-être née après la détermination du nom des constellations, du fait que "quand le Scorpion se lève, Orion se couche : c'est comme si le Scorpion faisait disparaître Orion) C) Non Kitsch : passion pour Diane, tentative de viol et mort des flèches de celle-ci. D) = C kitsch Passion partagée pour Diane - Opposition d'Apollon - Une ruse d'Apollon amène Diane à tuer Orion sans le savoir. - 4. Bof. Disons deux versions trop différentes pour qu'on puisse les unifier... (Mauvaise question) - 5. Les dieux sont à la place ordinaire des dieux du polythéisme : comme des hommes en plus puissant, et pas tourmentés par des questions morales (le Soleil guérit Orion sans se poser de question) - 6.Orion est grand, fort, chasseur et placé dans les constellations.
  5. nuntius est sujet de inquit -- nudo est en quelque sorte substantivé, donc : et quidem, ut traditur, nudo nuntius... inquit : "et, mieux encore, à ce qu'on raconte, le messager dit au nu" (= à Cincinnatus qui était nu)
  6. Il faut repenser au contexte : Pline a dit que jadis, la terre était cultivée, entre autres, par les mains des généraux en chef du peuple romain (généraux en temps de guerre, paysans en temps de paix : par exemple le célèbre Cincinnatus). Mais "maintenant", c'est fini : la terre n'est plus cultivée que par de malheureux esclaves promis aux chaînes et aux "prisons", les dortoirs où ils sont enfermés enchaînés pour la nuit. Pas étonnant que la déesse Terre se sente un peu méprisée par les Romains "actuels" et qu'elle ne soit plus si empressée à faire pousser de bonnes récoltes : "Mais nous, nous nous étonnons que les rendements générés par des prisons (des esclaves prisonniers) ne soient pas les mêmes que ceux qui ont été (jadis) générés par des généraux en chef !" (Exclamation : Pline trouve que c'est notre étonnement qui est étonnant)
  7. Le sens est correct. On pourrait dire "Nous définissons comme fils celui qui est né d'un homme et de l'épouse de celui-ci.(ejus : "de lui")" ou bien "Selon notre définition, un fils est..."
  8. Je crois que j'avais négligé le "plaisir".. Alors on pourrait dire : respondit non se si talia sibi essent gaudere, sed si quibus essent imperaret. En tout cas il faut le subjonctif imparfait, et dans ce cas "avoir" devrait se rendre par esse et le datif. Excusez-moi encore de ne pas avoir énormément de temps à vous consacrer pour l'instant...
  9. Quelques remarques rapides : Recte T. Livius iudicat cum scribit : Recte T. Livius scribit nullum populum diutius frugalitatis et parcimoniae cultorem fuisse : in nullo populo frugalitatem ac parsimoniam diutius cultam esse . Nam, habitu solo considerato : Nam veste cultuque demum habebant : ostendebant ad arma imperanda quaerebantur, : ad exercitus regendos evocabantur simila : similia fictile habebant. : fictili utebantur respondit non habere : respondit talia sibi non esse sed quibus habeant : quibus essent
  10. Quelques remarques (car je n'ai vraiment pas le temps d'approfondir ) crux : crucem erectam gladioque caesuram : sibi stanti caput gladio praecisum iri ad capitis : ad caput Tum omnes animi : omnium animi pro collum : pro collo comitis Kent : comitis Cantiensis
  11. Salvete, everybody ! Si je puis ajouter mon grain de sel, voici par exemple une date sur un document réel daté du 8 juillet 1450 : octavo die mensis Julii anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo ; ajoutons un acte de baptême du 15 octobre 1756 : Anno domini millesimo setpingentesimo quiquagesimo sexto, die decima quinta octobris Selon la tradition médiévale et moderne, l'année n'est pas indiquée au génitif mais bien à l'ablatif également. Quant à dies est bien souvent indiqué au féminin. Notons que, quand la date est indiquée en toutes lettres, les rédacteurs se trompent allègrement dans l'expression des ordinaux qui concernent les centaines (octingentesimo "800e" devenant par exemple "octogintesimo"). On pourrait donc dire aussi :die vicesima septima mensis Martii anno bis millesimo octavo. Valete, tout le monde !
  12. Nous ferons le maximum. Ce que je voulais dire est qu'il existe toujours plusieurs solutions pour traduire un texte littéraire français en latin (et en plus, pour l'agrég, il faut imiter Cicéron, non ?), ce qui est encore compliqué par notre connaissance imparfaite du fossé culturel qui nous sépare des Romains. Alors, chacun a sa petite idée, forcément discutable. Bon travail
  13. Bonjour, N'oubliez pas qu'un thème est un exercice très difficile à corriger : idéalement, vous ne devriez tenir compte que de l'avis des correcteurs habilités à vous noter, car vous devez vous tromper de la même façon qu'eux pour obtenir des notes satisfaisantes. Sinon, voici mon avis (personnel et perfectible, évidemment) : Cum imperator in morbo cedit : in adversam valetudinem incidisset / morbum nactus esset ilico : statim abstinauit, : abstinuit nihil nisi ut homo morti uicinus locutus est egitque : nec iam quicquam neque dixit neque egit nisi ut in morte proxima. perageret : conficeret profectione properato : ocius decedens Sexto die ab initio morbi : sexto morbi die amicos uocauit et : evocatis amicis eodem sermone quam plerumque id est tenue cum ironia : sermone eo levi ironia tincto utens quo uti solebat , locutus est de summa rerum uanitate et mortem rem haud grauem esse : omnia omnino inania esse mortemque contemnendam esse docuit. . « Cur me lugere, dixit eis. Cur me lugetis Sit in vestris animis exercitum servandum. Cavete ut exercitus servetur Vale ! » : Valete Petitum est cui suum filium mandabat : Rogatus cui filium commendaret
  14. De rien, de rien ! Mais si je puis moi aussi faire une remarque il vous est toujours loisible de regrouper les questions relatives à un même texte dans le même sujet.
  15. Bonjour, Raoul et Tinnid ! D'abord, félicitations à Tinnid pour sa traduction de grande qualité où Raoul a apporté la touche finale. Pour le sens de pars permaxima, que penseriez-vous de "point d'orgue" ? A mon sens, le rédacteur du texte est particulièrement content de la visite de l'empereur lui-même qui "a sauté de son trône" pour venir. Et notons que permaxima est un double superlatif !
  16. Je dirais que le ut quid de la Vulgate calque l'expression grecque ἵνα τί que l'on trouve dans la Septante : c'est une expression attestée en grec classique, mot à mot "pour que quoi ?" ("pour qu'il arrive quoi ?"), ce qui est une manière de dire "pourquoi ?" tout simplement...
  17. "J'ai entendu dire que, alors qu'une jeune femme demandait conseil à une petite vieille que l'on disait voyante, pour savoir ce qu'elle pouvait faire pour avoir la "pacification" (la gentillesse, le calme"...) de son mari ainsi que l'affection de celui-ci, et pour savoir la raison pour laquelle ("d'où" = "quelle était l'origine", quel était le pourquoi) son mari la traitait si mal, la petite vieille lui dit qu'elle se lève de très bon matin avant le lever du jour et qu'elle entre dans le jardin tout proche de la petite vieille, sans parler ni à l'aller ni au retour, et que, quand elle arriverait là, elle fléchisse les genoux vers l'est et dise trois fois le Notre Père, qu'elle demande trois fois à l'herbe que l'on appelle "averone" [? (1)] ce qu'elle faisait pour que son mari la maltraite : elle apprendrait de l'herbe ce qu'elle devait faire. La jeune femme fit cela, mais il lui échappa que la vieille s'était cachée dans l'herbe. Ainsi comme elle demandait ce qui lui avait été prescrit, la vieille répondit trois fois à la triple question de la jeunette, d'abord à voix basse puis en élevant le ton : "Tais-toi et reste tranquille; ne parle pas au retour." Puis [après la séance] comme la vieille demandait ce que l'autre avait entendu, et que celle-ci le disait, la vieille dit : "Vraiment, ma fille, on t'a bien parlé : si tu te tais désormais et si tu tiens ta langue quand ton mari rentre et te querelle, tu auras la paix en sa compagnie." Bon, il y avait d'autres réponses possibles... edit(1) Je pense qu'il peut s'agir de l'aurone, autrement dit la citronelle. De plus, le nom de la plante fait penser à averare "avérer" qui est de la famille de verus, "vrai".
×
×
  • Créer...