Aller au contenu

ALex76

Members
  • Compteur de contenus

    4
  • Inscription

  • Dernière visite

Visiteurs récents du profil

Le bloc de visiteurs récents est désactivé et il n’est pas visible pour les autres utilisateurs.

ALex76's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

  • Dedicated Rare
  • First Post Rare
  • Week One Done Rare
  • Conversation Starter Rare

Badges récents

0

Réputation sur la communauté

  1. ALex76

    Aide traduction

    De la licéité de l'acte conjugal Il faut distingué deux actes à propos de la génération de l'Homme: l'acte humain ou bien l'union, le coït ou encore l'acte conjugal et l'acte naturelle ou la génération Les organes nécessaires à la pratique de l'acte humain sont pour les hommes deux testicules ou sinon au moins une où est élaborer la semence ou le sperme, et une verge érectable(membre virile ,pénis,sexe) par où la semence est éjaculé dans le vagin de la femme, pour la femme seulement un unique vagin où la semence est reçus. De plus dans cette acte humain, l'homme est le principe actif et la femme le principe passif. Pour ce qui touche à l'acte naturel l'ovaire, les trompes de fallopes et l'utérus sont nécessaires pour la femme. En effet cet actes de la nature ou génération est la particularité, c'est évident, de la femme. Nous verrons ci-dessus n. 205, l'impuissance ou l'acte conjugal ou la formation des couples peut-être un obstacle au mariage, mais non à la procréation Bien que le coït seul concerne la conscience (morale) des fiancés, il faudra dire ce qui est permis soit en raison de l'acte lui-même, soit en raison des circonstances. En Raison de l'acte L'union conjugale parfaite ne requiert seulement que trois choses évidentes: pour les hommes, la pénétration du vagin et au dedans l'effusion de la semence et pour les femmes la rétention de la semence, elle est en soi permis et méritoire tant qu'au moins l'une des fins essentielles du mariage , par exemple la sédation de la concupiscence, peut être obtenue. Par conséquent l'union est permise à tous ceux qui peuvent la parfaire d'une manière parfaite même si la grossesse ne peut survenir à cause de l'age, de la stérilité, de l'absence d'ovaire ou d'utérus,etc. Voilà, ce que j'ai put traduire pour le moment, mes études ne me laisse pas assez de temps pour travaillé dessus et désolé pour les probables fautes présentes,
  2. ALex76

    Aide traduction

    Oui, les 10 pages se trouvent dans "Le Mariage précis théologique et canonique - Cas de Conscience et formulaire" 5éme édition d'A. Martin, mais si vous voulez je peux essayer de vous envoyer des scans ou photos de ces 10 pages
  3. ALex76

    Aide traduction

    Merci pour ces réponses, et pour répondre à vos questions, l'extrait se situe dans le chapitre dédié à la vie intime des époux, chapitre sensible et au sujet scabreux qui a donc était "censuré" par le latin, j'essaye donc de traduire ces quelques pages de latin (10 plus ou moins) afin de les comprendre et de pouvoir aussi glissé une traduction dans le livre pour les prochains lecteurs mais n'étant pas littéraire de base et ayant un emploi du temps relativement chargé, j'avoue avoir du mal à traduire ces 10 pauvres pages
  4. Bonjour, j'essaye de traduire un chapitre de 10 pages en latin dans un livre de droit canonique sur le mariage et un passage me cause problème et je ne suis pas sur de ma traduction, voici le passage: Cum sola copula ad conscientiam sponsorum pertineat dicendum erit quid liceat sive ratione actus ipsius, sive ratione circumstantiarum. Que j 'ai traduis en: Pour chaque couple, il importe de mettre à la connaissance des époux, en le leurs disant, ce qui est permis soit en raison de l'acte lui-même, soit en raison des circonstances J'ai plusieurs doute, surtout sur le sens de copula,conscientiam et pertineat, l'extrait est tirée de Le Mariage précis Théologique et cannonique de A. Martin 1945 Merci d'avance
×
×
  • Créer...