Aller au contenu

Gallus

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Gallus

  1. Voici comment je comprends ce passage "epitaphium ad nostras manus perventum in lapide inscriptum, ut aiunt, in quodam muro antiquo palatii archiepiscopalis Sallonæ structum” une épitaphe inscrite dans une pierre, dit-on, scellée dans un mur ancien du palais archiépiscopal de Salon. Pour moi, ”structum” s'accorde avec ”epitaphium”. Il peut s'agir d'une stèle funéraire ancienne réemployée ou mise en évidence dans un mur, ce qu'on voit souvent dans les édifices religieux de Provence notamment.
  2. Gallus

    Aide à la traduction

    Je suis assez perplexe, moi aussi. C'est une amie qui m'a envoyé ce texte trouvé dans un petit livre de prière apparemment. Excepté la 1ère ligne, le reste n'est guère satisfaisant.
  3. Gallus

    Aide à la traduction

    Voici le texte original : je crois n'avoir fait aucune erreur de copie, mais effectivement ce latin est bien bizarre... Je vous remercie d'avoir regardé déjà !
  4. Je suis confronté à un texte religieux qui me pose problème : Pourriez vous m'aider ? Excepté la première ligne, tout est assez étrange et confus... deodatus sanctus ora pro nobis (=> Saint Déodat, priez pour nous) et mittam te sumus servi tui morbo temptare (=> Et je t'enverrai. Nous sommes tes esclaves à mettre à l'épreuve éprouver par la maladie datis beneficiis, ipsos timor sanctus judicia => vous donnez par vos faveurs les jugements eux-mêmes - sainte terreur - illos adducet autem dominus ad partum => Or le seigneur les conduira vers l'accouchement et virtus apud eos desiderat Sancti tua bonitas => Ta bonté de Saint désire chez eux la vertu mihi vultus in christo accipies. => Pour moi, tu recevras le regard vers le christ
×
×
  • Créer...