Cloelia
Members-
Compteur de contenus
119 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par Cloelia
-
Félicitations d'avoir trouvé ce lien, Bill ! Quand il s'agit du singulier au lieu du pluriel dans la traduction je suis d'accord avec vous mais vous avez oublié de mettre un espace : augmente l'humeur. Vous pouvez écrire juvamentum et juvenibus, quiotas. Et l'adjectif melenconicus, a, um existe. https://books.google.fr/books?id=L0JeXu-OKogC&pg=PP378&lpg=PP378&dq=melenconicus&source=bl&ots=PVwp-gGZp_&sig=ACfU3U2dZD--7DV5UlxDNzU3F4tK5IFyhg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjEutf4tZj-AhVqQvEDHQSNCGQQ6AF6BAglEAM#v=onepage&q=melenconicus&f=false
-
Bonjour quiotas, C'est vous qui avez souligné certains des mots en rouge, quiotas ? À mon avis votre capture d'écran est de mauvaise qualité. Je ne sais pas si jacques est paléographe mais je suis sûre qu'il préférait une image plus claire. https://www.histoire-genealogie.com/Paleographie-La-forme-des-lettres Voici quelques conseils en paléographie https://paleo-en-ligne.fr/course/view.php?id=138
-
N'est-ce pas En majuscules : IRATI / IRATAE VLTIONEM IMPERAMVS ?
-
Aide à la traduction en vue d'un livre PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI
Cloelia a répondu à un(e) sujet de MelchiorMitte2 dans Je suis étudiant
Oui ici https://locutio.net/forums/index.php?/topic/3656-epitaphe-disparue-marquis-de-saint-chamond/ Si je comprends bien la traduction de Virgini Deiparae, reginae hujus urbis et orbis, patriae publicaeque pietati, templum hoc cum platea magnificaque struxit et dedicavit Melchior Mitte [...] pourrait être En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, pour la piété de la patrie publique, a été érigé et consacré ce temple avec une grande place magnifique par Melchior Mitte [...] -
Je traduirais simplement : Et luna soli occurrit mais @jacques a peut-être une autre proposition.
-
Je n'ai pas vu une phrase comme "Fortitudo mea a Deo" sans venit (vient) mais je suppose qu'on peut sous-entendre le verbe venit. Je vous conseille d'attendre une confirmation de @jacques ou de Bill. Un peu plus tard Maintenant j'ai vu "a Deo" sans venit et je peux confirmer que "Fortitudo mea a Deo" est une devise correcte. On n'a pas besoin d'attendre une confirmation de jacques. La devise de Jacques Ier (James I Stuart en anglais) était A Deo rex, a rege lex (Le roi vient de Dieu, la loi vient du roi) ce qui est une idée très proche du A Deo rex de Louis XIV. Voir : https://books.openedition.org/iheid/927?lang=fr Voir aussi : https://www.newworldencyclopedia.org/entry/James_II_of_England Citation : James' personal motto was "A deo rex, a rege lex," Latin for "From God comes the King, from the King comes the Law."
-
Oui. Fortitudo mea a Deo (venit) signifie Ma force vient de Dieu. Votre amie a raison. J'avais écrit que votre explication n'était pas tout à fait correcte mais j'aurais dû écrire qu'elle n'était pas tout à fait claire. Regardez ce qui est écrit sur la page du blog.ac-versailles : III. Prépositions suivés de l'ablatif ab (a) autre sens: (venant) de
-
"Fortitudo mea a Deo" est aussi correct mais votre explication n'est pas tout à fait correcte. Deo est Deus à l'ablatif dans « in Deo » et « a Deo ». La préposition « a » (ou « ab » devant un mot qui commence par une voyelle) se construit toujours avec un ablatif. Mais la préposition « in » se construit avec l'accusatif "avec mouvement" (in Deum) mais "sans mouvement" avec l'ablatif (in Deo). http://blog.ac-versailles.fr/lesmotslieres/public/Goffaux/Les_principales_prepositions_en_latin.pdf
-
Non, c'est tout à fait correct. J'ai vu des devises qui n'ont pas sous-entendu le "est".
-
Selon https://locutio.net/forums/index.php?/staff/ l'équipe du forum consiste en quatre membres dont deux personnes ne viennent plus : sicerabibax depuis le 2 mais 2018 et raoul depuis le 1er mai 2019. Bill ne figure pas sur la liste même s'il est modérateur. Je souhaite alors une excellente année 2023 à Bill et aussi à BLACKSTONE qui a travaillé sur le forum depuis 2009 (!) et qui est toujours actif.
-
Je préfère mettre l'accent sur « force » plutôt que « ma » : Vis mea in Deo. "Vis" signifie force mais vous pouvez aussi utiliser "fortitudo" : Fortitudo mea in Deo. https://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#vis https://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo « est » se dit "est" en latin aussi (vis/fortitudo mea in Deo est) mais il est normal de le sous-entendre.
-
Bonnes fêtes de fin d'année à vous aussi ! Moi j'adore la version d'Angélique Kidjo du cantique de Noël Minuit, chrétiens. Elle chante en mina, une langue africaine. https://www.facebook.com/angeliquekidjo/videos/10154870640412679/ https://www.youtube.com/watch?v=DRg72fkP3nY https://fr.wikipedia.org/wiki/Minuit,_chrétiens
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia a répondu à un(e) sujet de Alex13270-13100 dans Je suis au lycée
On ne peut pas utiliser ego comme j'ai écrit au-dessus. Corripere ne signifie pas corriger. https://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#corripio Tu as peut-être pensé à corrigere (rendre droit) https://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#corrigo La traduction de jacques est la bonne traduction : Imaginem nostri rectam facit redemptio Mot à mot : redemptio (la rédemption) facit (fait) imaginem nostri (l'image de nous) rectam (correcte). -
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia a répondu à un(e) sujet de Alex13270-13100 dans Je suis au lycée
Je traduis donc l'ego par « l'image que l'on a de soi-même dans son esprit » : imaginem sui in mente sua. "la rédemption corrige l'ego" redemptio imaginem sui in mente sua emendat ou un autre ordre des mots : emendat redemptio imaginem sui in mente sua En espérant que Bill, jacques ou BLACKSTONE confirmera cela ou proposera une autre traduction. Cordialement, Cloelia -
traduction esthétique de gloire
Cloelia a répondu à un(e) sujet de Coralie1977 dans Je suis étudiant
"Dura gloria est" et "invicta gloria est" sont correctes mais "feris" n'existe pas. Fera (la forme féminine de l'adjectif ferus, a, um) et ferox (qui a la même forme masculin et féminin) signifie indomptable, fier, sauvage, cruel, brutal, féroce. https://www.prima-elementa.fr/Dico-f02.html#ferox https://www.prima-elementa.fr/Dico-f02.html#ferus Au lieu de "La gloire aux glorieuses" vous pourriez choisir "La gloire aux guerrières" : Gloria bellatricibus. https://www.prima-elementa.fr/Dico-b.htm#bellator Les messieurs du forum ont peut-être d'autres propositions. -
traduction esthétique de gloire
Cloelia a répondu à un(e) sujet de Coralie1977 dans Je suis étudiant
"La gloire aux glorieuses." Gloria gloriosis "Brutale est la gloire" Crudelis gloria est -
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
Cloelia a répondu à un(e) sujet de Alex13270-13100 dans Je suis au lycée
"la rédemption corrige l'ego" redemptio caecum amorem sui emendat Le mot « ego » en latin ne signifie qu'un « je » accentué (moi) en français. J'ai donc interprété l'ego comme l'égoïsme. Je me suis inspirée de l'analyse de la parabole du fils prodigue de JEAN-PAUL II ici : https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_02121984_reconciliatio-et-paenitentia.html "Sed eo quod in imagine filii natu maioris caecum amorem sui, qui fratres disiungit, commemorat, fit etiam historia humanae familiae: condicionem, in qua versamur, denotat et viam, quam percurramus oportet, commonstrat." « Mais en évoquant, sous la figure du frère aîné, l'égoïsme qui divise les frères entre eux, elle devient aussi l'histoire de la famille humaine ; elle décrit notre situation et montre le chemin à parcourir ». Voir aussi https://www.prima-elementa.fr/Dico-r02.html#redemptio https://www.prima-elementa.fr/Dico-e03.html#emendo -
Vous avez raison. Il s'agit bien sûr de l'amour venant d'un père et il vaut mieux utiliser l'amour paternel (amor paternus) en latin. Donc Omnia caduca sunt nisi amor paternus. ou Omnia praeter amorem paternum caduca sunt.
-
Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire. « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père » 1. Omnia caduca sunt nisi patris amor. Omnia : Tout/toutes les choses caduca sunt : est éphémère/sont éphémères nisi : sauf patris amor : l’amour d’un père 2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Omnia : Tout/toutes les choses praeter : sauf, excepté patris amorem : l’amour d’un père La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem.
-
Omnia caduca sunt nisi patris amor. ou Omnia praeter patris amorem caduca sunt.
-
Bonne fin de semaine à vous aussi kd973 !
-
C'est que Google trad ignore qu'il n'y a pas d'articles en latin ni article défini, ni article indéfini. Des hommes et les hommes par exemple se traduisent de la même manière, c'est-à-dire homines.
-
Homines et plantae : Des hommes et des plantes Plantae et homines : Des plantes et des hommes
-
C'est Horace qui dit à lui-même : "Vivere si recte nescis, decede peritis ; Lusisti satis, edisti satis atque bibisti Tempus abire tibi est, ne potum largius aequo Rideat et pulset lasciva decentius aetas." Michel de Montagne traduit : « Si tu ne sais bien vivre, à ceux qui savent cède. Assez joué, assez mangé et assez bu ! Il est temps de partir, sinon, trop lourd de vin, La jeunesse en riant va te pousser dehors ! » (Epîtres II ii 213-216) Source : https://www.espace-horace.org/litt/montaigne.htm
-
Et voici une traduction littérale : Mox tempus est abire mox (bientôt) tempus est (il est l'heure de) abire (partir) https://fr.wiktionary.org/wiki/abeo