Aller au contenu

Cloelia

Members
  • Compteur de contenus

    123
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Cloelia

  1. Le 16/08/2016 à 11:39, Happax a dit :

    Ex : je ne sais pas si tu es en état de me répondre.

    Etsi nesciebam (?) an non ad me respondere posses.

    Même si Happax était contente de la réponse de Bill je voudrais savoir si la traduction que Happax a fait de son exemple  est correcte parce que la formule "Etsi nesciebam an non ad me respondere posses" est étrange pour moi. J'écrirais seulement Nesciebam an mihi/ad me respondere posses. Qu'en pensez-vous @jacques ?

  2. "Lumine et tempore". Il est vrai qu'on peut choisir lumen au lieu de lux pour traduire lumière.
    https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lumen
    https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lux
    Le "de" français se traduit en latin par le cas ablatif : luce, lumine, tempore des nominatifs lux, lumen, tempus. http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/07.ablat.html  Mais jacques n'a pas pas précisé  qu'il s'agit du temps qui passe (transeunte).

  3. Le 29/11/2023 à 18:08, Math a dit :

    -Prenez garde au regard de la méduse !

    Et aussi

    - La gorgone (méduse) de pierre 

    C'est dommage que personne n'ait repondu à votre question. Voici pourtant la traduction de vos phrases :  
    Cave/cavete Medusae conspectum ! ou Cave/cavete Gorgonis conspectum !
    (Cave si "prenez" est un vouvoiement de déférence, cavete si "prenez" s'adresse à plusieurs personnes.)

    Lapidea Gorgo ou Lapidea Medusa

    créatif : ingeniosus réfléchi : prudens déterminé : promptus franc : verus froid : frigidus têtu : pertinax indifférent : lentus
    Autant que je sache il n'y a pas d'adjectif qui signifie "égocentrique" en latin. Je décrirais une personne qui a tendence à centrer tout sur soi : « qui sibi modo vivit » [(celui) qui ne vit que pour lui-même]

  4. Il y a 9 heures, Elmosquito a dit :

    "Celui qui combat peut perdre, mais celui qui ne combat pas à déjà perdu"

    Qui pugnat, vinci potest, qui autem non pugnat, iam victus est.

    C'est une citation faussement attribuée à Bertolt Brecht : Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat bereits verloren.
    https://de.wikipedia.org/wiki/Sponti-Sprüche
    C'est quand même une belle devise. (Si l'on veut on peut écrire « jam » à la place de « iam », c'est-à-dire la traduction du mot "déjà".)

  5. Le 12/03/2024 à 09:48, Xavier C a dit :

    La phrase est « Qu’y puis-je si autrui est médiocre ? », elle doit apparaître sur une fresque murale, donc en majuscules (il me semble qu’il y a des subtilités entre minuscules et majuscules en latin).

    La lettre "u" s'écrit "V" comme majuscule. C'est la seule différence. Je traduirais votre phrase
    QVID FACIAM SI PROXIMVS MEVS MEDIOCRIS EST (Quid faciam si proximus meus mediocris est ?)
    J'ai été inspirée de la bible en traduisant "l'autrui" : « Proximum tuum sicut te ipsum ama ».  Aime ton prochain comme toi-même.
    jacques ou Bill a peut-être une autre traduction à proposer. Il vaut mieux attendre l'un d'eux.

  6. PICHARD (DE) Non solum coelo, salo, sed solo. - Non seulement au ciel, sur mer, mais sur la terre. Trouvé ici
    https://books.google.se/books?id=lZYwAQAAMAAJ&pg=PA396&lpg=PA396&dq="salo,+sed+solo"&source=bl&ots=ayCKFz42oh&sig=ACfU3U2LdZLYdtxHlurN6wU3ltAh2LDJwg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwj95rf_1sGEAxVWPhAIHfkvDvYQ6AF6BAgJEAM#v=onepage&q="salo%2C sed solo"&f=false

    Le livre Légendaire de la noblesse de France : devises, cris de guerre, dictons, etc est publié en 1865 (MDCCCLXV) et l'auteur est le comte Oscar de Bessas de La Mégie  (1836-1886)
    https://www.geneanet.org/genealogie/de-bessas-de-la-megie/DE BESSAS DE LA MEGIE

     

     

  7. Il y a 17 heures, Teneolupus a dit :

    Bien que Fecisti n’ai aucun rapport avec l’italien fascisti (fascistes) la consonance de la phrase semble moins agréable à l’oreille de ce fait

    Les Romains prononçaient "fecisti"  \fekisti\ qui n'a aucune ressemblance avec  l’italien fascisti (fascistes). Voir les Consonnes dans la Prononciation du latin ici https://fr.vikidia.org/wiki/Prononciation_du_latin « Toutes les consonnes se prononcent et il n'y a pas de lettres muettes comme en français. [...] c se prononce toujours comme k dans "casque" et jamais "s" comme dans "cerise" » Voir aussi
    2. FONCTIONNEMENT DES LETTRES DE L'ALPHABET ici https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-05/semiologie_fonctionnement_graphematique-2.pdf « Nous savons avec une certaine précision comment les Romains prononçaient leur langue. Les philologues ont en effet reconstruit, à partir de nombreux témoignages des grammairiens latins eux-mêmes et à partir des observations ou des hypothèses faites par la phonétique historique, la prononciation du latin par les Romains. Cette prononciation, dite prononciation restituée, fait prononcer par exemple le nom de l'orateur Cicero ['kikero], et non [sise'Ro], comme dans l'ancienne "prononciation française", ou [tSi'tSero], comme dans la "prononciation italienne" de l'Église romaine. Il est donc parfaitement possible de préciser à quels sons correspondaient les lettres de l'alphabet latin.»

  8. Le 16/01/2024 à 19:26, Teneolupus a dit :

    Mais je préfère la sonorité et la concision de "Quid agis talentum tuum?"

    Le verbe agere d'où vient le verbe français agir n'est pas bon ici. Quid agis ? signifie Que fais-tu? ou Ça va ? tandis que Quid egisti ? signifie Qu'as-tu fait ? mais on n'utilise pas agere quand on veut dire faire (quelque chose) de quelque chose.

    Voici un exemple de la Bible où "agere cum" signifie "faire pour", qu'on trouve dans le deuxième livre des Chroniques : Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo = Il (Salomon) envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père.

  9. Le 16/01/2024 à 19:26, Teneolupus a dit :

    "Qu'as-tu fait de ton talent?" ou "Et toi? Qu'as-tu fait de ton talent?" Talent dans le sens de l'unité de mesure (talentum), cette citation étant inspirée de la parabole des talents, de l'évangile de St Matthieu.

    Comment selon-vous se traduirait au mieux ces deux phrases?

    Nous approchons de "Quid fescisti cum talentum tuum?" Mais je préfère la sonorité et la concision de "Quid agis talentum tuum?"

    C'est fecisti et pas fescisti et il vaut mieux utiliser l'ablatif (sans préposition) que la préposition cum¹
    "Qu'as-tu fait de ton talent ?" Quid fecisti talento tuo ?
    https://fr.wiktionary.org/wiki/talentum
    _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    ¹  Il faut aussi mettre les mots qui viennent après cum à l'ablatif : "Quid fecisti cum talento tuo ?" parce que cum régit l'ablatif.

    P.S. Je ne connaissais pas le terme « linteau ». C'est un linteau comme celui-ci ?
    https://fr.wiktionary.org/wiki/linteau#/media/Fichier:KirchgKlotenVI.jpg

     

     

  10. Voir le lien que je vous ai donné
    https://cris23.fr/latin.htm
    Fratris filius : Neveu / fils du frère
    Il y a une faute de frappe dans le lien Fractris au lieu de Fratris.
    P.S. "fractris" n'est peut-être pas une erreur mais une orthographe du latin tardif parce que je trouve ce "fractris filius" pour neveu sur tous les sites de généalogie.

    Mais j'ai aussi trouvé fratris à la place de fractris sur des sites. Voici un exemple des Acta Sanctorum (actes des saints) ou le neveu de Conrad est le fils de son frère https://www.heiligenlexikon.de/ActaSanctorum/9.Februar.html « h Cum anno 1152 mortuus sit Conradus Imp. [..]
    i Successit Conrado fratris eius filius Fredericus, cognomento Barbarossa, siue Ahenobarbus, coronatus a Pontifice an. 1155 mortuus in Armenia an. 1190 ».
    Puisque Conrad III mourut en 1152 son neveu Frédéric, surnommé Barberousse ou Barbe d'airain, succéda à Conrad, fut couronné pontife en 1155 et mourut en Arménie en 1190.

    On peut d'ailleurs lire sur Frédéric Barberousse ici http://www.mediterranee-antique.fr/Auteurs/Fichiers/ABC/Brabant/M_Age/M_Age_13.htm sous la rubrique  § II. — FRÉDÉRIC BARBEROUSSE.

  11. son neveu = sororis eius filius
    nepos, otis, m signifie petit-fils. La signification neveu est post-classique.
    https://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html#nepos
    La traduction  de « neveu » ici, parce qu'il s'agit de Pline le jeune, est « sororis filius » (littéralement : le fils de la sœur)
    https://cris23.fr/latin.htm
    Si l'on cherche neveu ((Ctrl+F neveu) dans le Deléani https://tinyurl.com/yckue4mf on trouve "Néron : Nero, onis, m. neveu : fils de la soeur : sororis filius"
    (Nepos est donné seulement pour petit-fils.)

     

  12. Il est vrai que ratio, onis, f. a plusieurs significations mais c'est la bonne traduction pour raison dans votre phrase. Causa en latin se traduit d'habitude par cause en français. Voir
    https://www.prima-elementa.fr/Dico-r01.html#ratio 
    "12 - explication qui rend compte d'une chose, explication, raison.
    - causa et ratio efficiens magnos viros, Cic. Off. 1, 67 : la cause et la raison qui produisent les grandes âmes.
    - facti si non bonam, ad aliquam rationem adferre, Cic. Verr. 3, 195 : donner d'une action une raison sinon bonne du moins existante.
    - mei consilii causa ratioque, Cic. Cæcil. 1 : la cause et la raison de ma détermination."

  13. Oui c'est faux parce que en latin il faut montrer si un mot est au singulier ou au pluriel et il faut aussi mettre les mots dans les bons cas (Nominatif, Génitif, Datif, Accusatif ou Ablatif) en latin.
    https://la.wiktionary.org/wiki/ratio
    https://la.wiktionary.org/wiki/suus
    https://la.wiktionary.org/wiki/quisque  
    Dans ma traduction « Quisque rationes habet suas » "chacun" quisque est au singulier et le sujet de la phrase. Alors on met le mot au nominatif, c'est-à-dire quisque. "ses raisons" est au pluriel et c'est le COD (le complément d'objet direct) de la phrase. On le met donc à l'accusatif, c'est-à-dire suas rationes.

    Dans la traduction de Bill « Suae cuique rationes » le sujet est "ses raisons" suae rationes (au nominatif) et "chacun" est au datif cuique parce qu'il est le complément indirect dans la phrase et signifie "à" ou "pour" "chacun". Regardez les liens au-dessus et vous verrez.

  14. Hop aurait dû écrire "des travaux de groupe" mais je suppose que le pluriel "travails" existe dans le langage courant
    https://www.pass-education.fr/actu-travaux-groupe-francais/
    https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL089 Travail, travaux, travails
    Mais comme jacques n'a pas corrigé les traductions de Hop du troisième exercice "3} Qualités requises :..." pourriez-vous le faire ?

     

  15. Il est vrai que le français utilise « de » pour exprimer le génitif mais en latin on utilise le cas génitif du nom dont on veut exprimer le génitif. Exemple : cas nominatif falsa imago (l'illusion, littéralement image falsifiée) cas génitif falsae imaginis (de l'illusion, de l'image falsifiée)

    cas nominatif dissimulatio (l'hypocrisie, la dissimulation) cas génitif dissimulationis (de l'hypocrisie, de la dissimulation)

     

×
×
  • Créer...