Aller au contenu

Cloelia

Members
  • Compteur de contenus

    119
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Cloelia

  1. Pour moi "De lumière et de temps (qui passe)" est un titre comme le titre de l'œuvre De rerum natura (De/sur la nature des choses) du poète philosophe Lucrèce. De luce...
  2. C'est dommage que personne n'ait repondu à votre question. Voici pourtant la traduction de vos phrases : Cave/cavete Medusae conspectum ! ou Cave/cavete Gorgonis conspectum ! (Cave si "prenez" est un vouvoiement de déférence, cavete si "prenez" s'adresse à plusieurs personnes.) Lapidea Gorgo ou Lapidea Medusa créatif : ingeniosus réfléchi : prudens déterminé : promptus franc : verus froid : frigidus têtu : pertinax indifférent : lentus
  3. Cloelia

    Demande de traduction

    Qui pugnat, vinci potest, qui autem non pugnat, iam victus est. C'est une citation faussement attribuée à Bertolt Brecht : Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat bereits verloren. https://de.wikipedia.org/wiki/Sponti-Sprüche C'est quand même une belle devise. (Si l'on veut on peut écrire « jam » à la place de « iam », c'est-à-dire la traduction du mot "déjà".)
  4. Merci de votre retour Xavier C ! Il n'est jamais trop tard por apprendre le latin. Il y a des cours gratuits en ligne, par exemple Premiers pas en latin : prima-elementa.fr, (s'initier en 30 chapitres, de la prononciation au style indirect) https://www.prima-elementa.fr/ Voir plus : https://www.superprof.fr/blog/astuces-pour-parler-idiome-romain/
  5. QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES signifie Qu’y puis-je si les autres personnes (l'autrui) sont médiocres ? Mais merci d'avoir montré qu'il faut utiliser l'indicatif "est" à la place du subjonctif "sit" ! J'ai donc corrigé ma proposition au-dessus.
  6. La lettre "u" s'écrit "V" comme majuscule. C'est la seule différence. Je traduirais votre phrase QVID FACIAM SI PROXIMVS MEVS MEDIOCRIS EST (Quid faciam si proximus meus mediocris est ?) J'ai été inspirée de la bible en traduisant "l'autrui" : « Proximum tuum sicut te ipsum ama ». Aime ton prochain comme toi-même. jacques ou Bill a peut-être une autre traduction à proposer. Il vaut mieux attendre l'un d'eux.
  7. PICHARD (DE) Non solum coelo, salo, sed solo. - Non seulement au ciel, sur mer, mais sur la terre. Trouvé ici https://books.google.se/books?id=lZYwAQAAMAAJ&pg=PA396&lpg=PA396&dq="salo,+sed+solo"&source=bl&ots=ayCKFz42oh&sig=ACfU3U2LdZLYdtxHlurN6wU3ltAh2LDJwg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwj95rf_1sGEAxVWPhAIHfkvDvYQ6AF6BAgJEAM#v=onepage&q="salo%2C sed solo"&f=false Le livre Légendaire de la noblesse de France : devises, cris de guerre, dictons, etc est publié en 1865 (MDCCCLXV) et l'auteur est le comte Oscar de Bessas de La Mégie (1836-1886) https://www.geneanet.org/genealogie/de-bessas-de-la-megie/DE BESSAS DE LA MEGIE
  8. Les Romains prononçaient "fecisti" \fekisti\ qui n'a aucune ressemblance avec l’italien fascisti (fascistes). Voir les Consonnes dans la Prononciation du latin ici https://fr.vikidia.org/wiki/Prononciation_du_latin « Toutes les consonnes se prononcent et il n'y a pas de lettres muettes comme en français. [...] c se prononce toujours comme k dans "casque" et jamais "s" comme dans "cerise" » Voir aussi 2. FONCTIONNEMENT DES LETTRES DE L'ALPHABET ici https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-05/semiologie_fonctionnement_graphematique-2.pdf « Nous savons avec une certaine précision comment les Romains prononçaient leur langue. Les philologues ont en effet reconstruit, à partir de nombreux témoignages des grammairiens latins eux-mêmes et à partir des observations ou des hypothèses faites par la phonétique historique, la prononciation du latin par les Romains. Cette prononciation, dite prononciation restituée, fait prononcer par exemple le nom de l'orateur Cicero ['kikero], et non [sise'Ro], comme dans l'ancienne "prononciation française", ou [tSi'tSero], comme dans la "prononciation italienne" de l'Église romaine. Il est donc parfaitement possible de préciser à quels sons correspondaient les lettres de l'alphabet latin.»
  9. Le verbe agere d'où vient le verbe français agir n'est pas bon ici. Quid agis ? signifie Que fais-tu? ou Ça va ? tandis que Quid egisti ? signifie Qu'as-tu fait ? mais on n'utilise pas agere quand on veut dire faire (quelque chose) de quelque chose. Voici un exemple de la Bible où "agere cum" signifie "faire pour", qu'on trouve dans le deuxième livre des Chroniques : Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo = Il (Salomon) envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père.
  10. C'est fecisti et pas fescisti et il vaut mieux utiliser l'ablatif (sans préposition) que la préposition cum¹ "Qu'as-tu fait de ton talent ?" Quid fecisti talento tuo ? https://fr.wiktionary.org/wiki/talentum _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ¹ Il faut aussi mettre les mots qui viennent après cum à l'ablatif : "Quid fecisti cum talento tuo ?" parce que cum régit l'ablatif. P.S. Je ne connaissais pas le terme « linteau ». C'est un linteau comme celui-ci ? https://fr.wiktionary.org/wiki/linteau#/media/Fichier:KirchgKlotenVI.jpg
  11. Voir le lien que je vous ai donné https://cris23.fr/latin.htm Fratris filius : Neveu / fils du frère Il y a une faute de frappe dans le lien : Fractris au lieu de Fratris. P.S. "fractris" n'est peut-être pas une erreur mais une orthographe du latin tardif parce que je trouve ce "fractris filius" pour neveu sur tous les sites de généalogie. Mais j'ai aussi trouvé fratris à la place de fractris sur des sites. Voici un exemple des Acta Sanctorum (actes des saints) ou le neveu de Conrad est le fils de son frère https://www.heiligenlexikon.de/ActaSanctorum/9.Februar.html « h Cum anno 1152 mortuus sit Conradus Imp. [..] i Successit Conrado fratris eius filius Fredericus, cognomento Barbarossa, siue Ahenobarbus, coronatus a Pontifice an. 1155 mortuus in Armenia an. 1190 ». Puisque Conrad III mourut en 1152 son neveu Frédéric, surnommé Barberousse ou Barbe d'airain, succéda à Conrad, fut couronné pontife en 1155 et mourut en Arménie en 1190. On peut d'ailleurs lire sur Frédéric Barberousse ici http://www.mediterranee-antique.fr/Auteurs/Fichiers/ABC/Brabant/M_Age/M_Age_13.htm sous la rubrique § II. — FRÉDÉRIC BARBEROUSSE.
  12. son neveu = sororis eius filius nepos, otis, m signifie petit-fils. La signification neveu est post-classique. https://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html#nepos La traduction de « neveu » ici, parce qu'il s'agit de Pline le jeune, est « sororis filius » (littéralement : le fils de la sœur) https://cris23.fr/latin.htm Si l'on cherche neveu ((Ctrl+F neveu) dans le Deléani https://tinyurl.com/yckue4mf on trouve "Néron : Nero, onis, m. neveu : fils de la soeur : sororis filius" (Nepos est donné seulement pour petit-fils.)
  13. Il est vrai que ratio, onis, f. a plusieurs significations mais c'est la bonne traduction pour raison dans votre phrase. Causa en latin se traduit d'habitude par cause en français. Voir https://www.prima-elementa.fr/Dico-r01.html#ratio "12 - explication qui rend compte d'une chose, explication, raison. - causa et ratio efficiens magnos viros, Cic. Off. 1, 67 : la cause et la raison qui produisent les grandes âmes. - facti si non bonam, ad aliquam rationem adferre, Cic. Verr. 3, 195 : donner d'une action une raison sinon bonne du moins existante. - mei consilii causa ratioque, Cic. Cæcil. 1 : la cause et la raison de ma détermination."
  14. Cloelia

    traduction texte

    Soli nascimur, soli vivimus, soli morimur. Google translate ne connait pas la grammaire latine. Il faut se méfier des traductions de Google.
  15. Oui c'est faux parce que en latin il faut montrer si un mot est au singulier ou au pluriel et il faut aussi mettre les mots dans les bons cas (Nominatif, Génitif, Datif, Accusatif ou Ablatif) en latin. https://la.wiktionary.org/wiki/ratio https://la.wiktionary.org/wiki/suus https://la.wiktionary.org/wiki/quisque Dans ma traduction « Quisque rationes habet suas » "chacun" quisque est au singulier et le sujet de la phrase. Alors on met le mot au nominatif, c'est-à-dire quisque. "ses raisons" est au pluriel et c'est le COD (le complément d'objet direct) de la phrase. On le met donc à l'accusatif, c'est-à-dire suas rationes. Dans la traduction de Bill « Suae cuique rationes » le sujet est "ses raisons" suae rationes (au nominatif) et "chacun" est au datif cuique parce qu'il est le complément indirect dans la phrase et signifie "à" ou "pour" "chacun". Regardez les liens au-dessus et vous verrez.
  16. C'est une meilleure traduction parce qu'elle est plus courte. mot à mot cuique : à chacun suae rationes : ses raisons
  17. Quisque rationes habet suas mot à mot quisque : chacun habet : a suas : ses rationes : raisons Bill ou jacques a peut-être une meilleure proposition. Hors sujet Votre phrase en italien : Ognuno ha le sue ragioni.
  18. Un site invisible est un site inutile mais aujourd'hui le site s'affiche de nouveau hors connection.
  19. Je ne peux plus lire le site https;//locutio.net/forums/ sans être connecté. Si personne ne peut lire le site hors connexion comment sauront-ils que le site existe ? Bill et jacques pouvez-vous lire le site hors connexion ?
  20. Hop aurait dû écrire "des travaux de groupe" mais je suppose que le pluriel "travails" existe dans le langage courant https://www.pass-education.fr/actu-travaux-groupe-francais/ https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL089 Travail, travaux, travails Mais comme jacques n'a pas corrigé les traductions de Hop du troisième exercice "3} Qualités requises :..." pourriez-vous le faire ?
  21. Cloelia

    Préposition de

    Il est vrai que le français utilise « de » pour exprimer le génitif mais en latin on utilise le cas génitif du nom dont on veut exprimer le génitif. Exemple : cas nominatif falsa imago (l'illusion, littéralement image falsifiée) cas génitif falsae imaginis (de l'illusion, de l'image falsifiée) cas nominatif dissimulatio (l'hypocrisie, la dissimulation) cas génitif dissimulationis (de l'hypocrisie, de la dissimulation)
  22. « Audio sanctum » signifie « J'écoute le saint » mais je ne sais pas s'ils chantent en latin parce que je ne peux pas distinguer un seul mot sauf le mot français "haussé" qui est répété. Voir https://audiosanctum.com/faq/ "What are the lyrics of your songs? Usually you will find the lyrics in the descriptions of our music. If you can’t find lyrics attached to a track, there most likely were no specific words used in the song and it is syllable-based."
  23. Je dirais Difficile est amare. Non iam amare peius.
  24. Hm. J'espère que Pitou n'est pas la même personne que piouka https://locutio.net/forums/index.php?/topic/5875-phrase-pour-tatouage qui s'est inscrit en septembre, a posé une question, mais n'est pas revenu nous montrer qu'il a lu nos réponses.
  25. Ad ascendendum, primo descendere in sese necesse est. Bill ou jacques a peut-être une meilleure proposition pour votre citation de Voltaire.
×
×
  • Créer...