Bonjour à toutes et à tous, je reviens à vous pour une autre phrase qui pose problème dans ma traduction (la capture d'écran est à la fin du message). Le prédicateur Gabriel Biel évoquait dans un précédent passage les bienfaits de la méditation cordiale (sans doute à rapprocher de la devotio moderna) qu'il oppose à une réflexion "pauvre", qui ne mènerait qu'à une errance inutile de l'esprit. Voici ma transcription actuelle, la phrase en gras correspondant au problème rencontré :
"Quoniam licet planissima est, si tamen executi eam fueritis, plus certifico vos in mense proficietis, quam alias in decem annis. Est ergo haec doctrina. Quatinus per singulos dies, saltem unam horam uel ad minus mediam, Deo offerentes pro animae vestrae salute, ad meditandum quae salutis sunt omnibus curis sepositis in loco secreto vos silenter conponatis."
Pour l'heure, ma traduction ressemble à quelque chose comme ça :
" Car, bien qu’elle soit la plus simple, si néanmoins vous la mettez en application, je certifie que vous avancerez plus en un mois que d’autres en dix ans. Voici donc cette théorie. Dans la mesure où, consacrant tous les jours à peine une heure à Dieu pour le salut de votre âme, ou au moins la moitié, à méditer, vous vous rassemblez discrètement en un lieu isolé pour tous les soins qui sont éloignés du salut.
En fonction de la valeur accordée à "omnibus curis", le sens de la phrase change complètement (ma traduction n'ayant d'ailleurs pas beaucoup de sens), et j'ai le sentiment de bloquer sur une structure simplissime, à trop essayer de la tordre dans tous les sens. Voici le document initial. Je vous remercie d'avance pour votre aide, et bonne journée !