Aller au contenu

Laurent42

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Visiteurs récents du profil

Le bloc de visiteurs récents est désactivé et il n’est pas visible pour les autres utilisateurs.

Laurent42's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Merci beaucoup de votre aide. Bonne journée.
  2. Bonjour Jacques. Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ?
  3. Bonjour Jacques. Merci pour votre proposition. J'aime bien l'idée de brièveté. Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ?
  4. Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente.
  5. Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide.
×
×
  • Créer...