Jump to content

Laurent42

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Laurent42's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Reputation

  1. Merci beaucoup de votre aide. Bonne journée.
  2. Bonjour Jacques. Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ?
  3. Bonjour Jacques. Merci pour votre proposition. J'aime bien l'idée de brièveté. Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ?
  4. Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente.
  5. Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide.
×
×
  • Create New...