Jump to content

Laurent42

Members
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Laurent42

  • Rank
    Servus

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Merci beaucoup de votre aide. Bonne journée.
  2. Bonjour Jacques. Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ?
  3. Bonjour Jacques. Merci pour votre proposition. J'aime bien l'idée de brièveté. Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ?
  4. Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente.
  5. Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide.
×
×
  • Create New...