Aller au contenu

Lillemann

Members
  • Compteur de contenus

    9
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Lillemann

  1. Est ce que si j'utilise "Quid" c'est + correcte ? Quid In regio milieres et infantes facere poterant
  2. Le dieu doit être au nominatif ? Donc deus ? Comment est ce que je peux faire pour conjuguer correctement potior ? en utilisant le subjonctif au parfait : potita Sint ? Utinam ne isti servi statua deus potita sint
  3. D'accord je vous remercie pour votre aide, j'ai du mal à comprendre les cas et leurs utilisations. Je pense que c'est ça qui fait que je n'arrive pas à construire ma phrase correctement. Votre aide me permet de mieux comprendre mes erreurs du coup est ce que : Utinam ne isti servi statuam deum (car je dois utiliser l'accusatif ici non ? vu que c'est le C.O.D) donc ça donnerait Utinam ne isti servi statuam deum potitae sunt ! J'espère que c'est bon cette fois haha !
  4. D'accord merci ! Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu ! Utinam statuae dei non potitae sunt ! Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ? Quid in regio mulieres et infantes facere poterant Est ce que c'est plus correcte ? Merci pour votre aide !
  5. Bonjour à tous, Je dois traduire 5 phrases de latin à Français, je vous met les traductions que j'ai effectué. Je n'arrive pas à mettre les mots dans le bon ordre et donc je pense que je me plante complétement. Est ce que vous pouvez m'aider dans la manière d'organiser mes phrases ? Merci beaucoup ! Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu ! Utinam servus statua deus non potientur ! Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ? Quam in regionem mulieres et infantes poterant ? Puissent ils se jeter audacieusement sur les glaives et tuer beaucoup d'ennemis Utinam in audaces gladii incurrunt et multum hostes occident ! Si les gardes sont absents, les voleurs accourront Si Eos custodes sunt abesse, latrones accurabunt Cicéron ne demande pas à sa femme de venir parce qu'il pensait qu'elle était malade Cicero non rota sua uxori ab venio quod erat aegra cogitabat Je vous remercie par avance pour votre aide
  6. Oh d'accord, merci ! Je vais voir pour modifier ce verbe dans la forme qui lui convient ! Merci beaucoup !
  7. Oh d'accord ! donc si je met : Le sénat décidera que les consuls veilleront à ce que la république ne subisse aucun dommage c'est correcte ?
  8. D'accord merci, je n'arrive pas à voir une traduction possible avec dommage, comment je peux faire pour mettre en forme une phrase cohérente car du coup j'ai : Decernet senatus ut Consules efficiant ne res publica detrimentum capiat Décidera/ le sénat/ que les consuls/ créent (ne créent ?)/ république/ dommage/ capture ou conquérir ? Merci pour votre réponse
  9. Bonjour à tous, J'ai un travail à rendre et je galère vraiment à faire en sorte que mes phrases ont du sens. Je ne suis bien sur pas ici pour qu'on me donne la réponse mais pour qu'on m'aide à trouver la technique pour facilement faire mes traductions. Je vous met une phrase ainsi que ma traduction afin de savoir si je suis sur la bonne voix, mon professeur m'a dit que je pouvais changer la traduction pour que ça ai plus de sens mais malgré ça j'ai toujours l'impression de ne pas être sur la bonne voie. Decernet senatus ut consules efficiant ne res publica detrimentum capiat. Le sénat décidera que les consuls feront en sorte que la république ne subisse aucune perte Je vous remercie par avance pour votre aide
×
×
  • Créer...