Jump to content

Kenshinblack

Members
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Kenshinblack

  • Rank
    Servus

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Donc cela donnerait "Alors certainement, la rapidité elle-même de la préparation de la flotte fut le présage de la victoire"
  2. Le présage ? J'ai hésité je voulais garder la proximité avec le texte d'origine. Sinon le reste est-il correct ?
  3. Pourriez-vous me dire si ma proposition de traduction pour la phrase citée en titre est correcte "Alors certainement, la rapidité de la préparation de la flotte fut l'auspice de la victoire". Merci d'avance pour aide.
  4. Merci pour la correction. Effectivement j'avais mal écrit la phrase au départ. Néanmoins je suis satisfait car je n'avais pas fait de contresens sur la traduction.
  5. Bonjour, j'aimerais avoir une confirmation pour la traduction de la phrase en titre que je traduirais par : "Pour cette raison ces régions sont quelques peu connues"
×
×
  • Create New...